وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى
Ve mâ aleyke ellâ yezzekkâ.
ve | : ve |
mâ aleyke | : senin üzerinde bir sorumluluk yoktur |
ellâ yezzekkâ | : onun tezkiye olmamasında |
Diyanet İşleri = (İstemiyorsa) onun arınmamasından sana ne!
Abdulbaki Gölpınarlı = O arınmazsa sana ne?
Abdullah Parlıyan = Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
Adem Uğur = Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Ahmed Hulusi = Onun arınmamasından sana ne!
Ahmet Tekin = Oysa, onların pislikten temizlenmemesinden, vicdanlarını arındırmamasından sana bir sorumluluk yok
Ahmet Varol = Onun arınmamasından sana ne?
Ali Bulaç = Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ali Fikri Yavuz = Onun (İslâm’ı kabul etmeyib) temizlenmemesinden sana ne? (Sen ancak tebliğe memursun).
Ali Ünal = O inanıp arınmak istemiş istememiş, bundan sana ne?
Bayraktar Bayraklı = (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Bekir Sadak = Arinmak istememesinden sana ne?
Celal Yıldırım = Onun arınmamasından sana ne ?
Cemal Külünkoğlu = (5-7) Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince; sen, ona dönüp sözüne kulak veriyorsun. Oysa onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin.
Diyanet İşleri (eski) = Arınmak istememesinden sana ne?
Diyanet Vakfi = (5-7) Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince, sen ona yöneliyorsun. Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Edip Yüksel = Onun arınmamasından sana ne?
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun temizlenmemesinden sana ne?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun temizlenmemesinden sana ne!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun temizlenmemesinden sana ne?
Gültekin Onan = Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Harun Yıldırım = Sana ne o arınmak istemiyorsa!
Hasan Basri Çantay = Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (onun kendi gurûruyla) temizlenmemesinden senin üzerine bir şey yoktur!
İbni Kesir = Halbuki onun temizlenmemesinden sana ne?
Kadri Çelik = Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
Muhammed Esed = halbuki onun arınmaktan geri kalmasının sorumlusu sen değilsin;
Mustafa İslamoğlu = oysa ki, onun arınmamasının sorumlusu sen değilsin;
Ömer Nasuhi Bilmen = Onun temizlenmemesinden dolayı senin aleyhine ne var?
Ömer Öngüt = Oysa ki sen onun (müslüman olmayıp) temizlenmemesinden sorumlu değilsin.
Şaban Piriş = Arınmamasından sana ne!
Sadık Türkmen = Onun arınmak istememesinden sana ne?
Seyyid Kutub = Onun arınmamasından sana ne?
Suat Yıldırım = Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Süleyman Ateş = Onun arınmamasından sana ne?
Tefhim-ul Kuran = Oysa, onun temizlenip arınmasından sana ne?
Ümit Şimşek = Oysa o arınmadı diye sen sorumlu olmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk = Sana ne onun arınmasından!
İskender Ali Mihr = Ve onun tezkiye olmamasında, senin üzerinde bir sorumluluk yoktur.
İlyas Yorulmaz = Onun temizlenmesi senin sorumluluğunda değil.