الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Elletî tettaliu alâl ef’ideti.
elletî | : ki o |
tettaliu | : üstüne çıkar |
alâ el ef’ideti | : yüreklerin üzerine |
Diyanet İşleri = (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Abdullah Parlıyan = Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.
Adem Uğur = (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Ahmed Hulusi = O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Ahmet Tekin = Kalplerin, beyinlerin içine işleyen ateştir.
Ahmet Varol = O yüreklere kadar işler.
Ali Bulaç = Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Fikri Yavuz = Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Ali Ünal = Bir ateş ki, kalbe kadar işleyip, (vücudun dışı gibi içini de yakar).
Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bekir Sadak = (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah'in tutusturulmus atesidir.
Celal Yıldırım = (6-7) Allah'ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
Cemal Külünkoğlu = (6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet İşleri (eski) = (6-7) O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Diyanet Vakfi = (6-7) Allah'ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.
Edip Yüksel = Ki beyinlere işler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki çıkar gönüller üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Gültekin Onan = Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Harun Yıldırım = Yüreklere tırmanır.
Hasan Basri Çantay = ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Hayrat Neşriyat = Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)
İbni Kesir = Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Kadri Çelik = O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.
Muhammed Esed = (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Mustafa İslamoğlu = O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
Ömer Öngüt = Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.
Şaban Piriş = Kalplere işleyen...
Sadık Türkmen = Yüreklere işler.
Seyyid Kutub = Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
Suat Yıldırım = (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman Ateş = (Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Tefhim-ul Kuran = Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Ümit Şimşek = Yüreklere kadar işler.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki tırmanıp işler yüreklere.
İskender Ali Mihr = Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
İlyas Yorulmaz = O, kalplerin içine işleyen bir ateş.