Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/69

 مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ

  Mâ kâne liye min ilmin bil meleil a’lâ iz yahtesımûn(yahtesimûne).

Kelime Karşılaştırma
mâ kâne : yoktu, olmadı
liye : benim
min ilmin : ilimden, bilgiden
bi el meleil a’lâ : meleil A’lâ ile (Allah’a en yakın melekler topluluğu)
iz yahtesımûne : hasım oluyorlarken, tartışıyorlarken
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = En yüce melekler topluluğu, münâkaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.

 Abdullah Parlıyan = De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.

 Adem Uğur = Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

 Ahmed Hulusi = "Mele-i Âlâ'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "

 Ahmet Tekin = 'Onlar orada tartışırlarken benim yüce meclis, Allah’ın melekleri topladığı meclis hakkında hiçbir bilgim yoktu.'

 Ahmet Varol = Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.

 Ali Bulaç = "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

 Ali Fikri Yavuz = Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?

 Ali Ünal = (Bana Kur’ân’la bildirilmemiş olsaydı,) o En Yüce Meclis tartışırken benim bir bilgim olamazdı.

 Bayraktar Bayraklı = “Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur.”

 Bekir Sadak = «nlar tartisirlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»

 Celal Yıldırım = Onlar çekişip dururken Mele-i A'lâ (=Yüce Âlem)'da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed! De ki:) “Aralarında (İnsanın yaratılışı konusunda) tartıştıkları sırada, yüce konseye (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu.'

 Diyanet Vakfi = Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

 Edip Yüksel = 'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Benim mele-i a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»

 Gültekin Onan = "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

 Harun Yıldırım = Onlar orada tartışırken benim melei a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.

 Hasan Basri Çantay = «Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».

 Hayrat Neşriyat = '(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.'

 İbni Kesir = Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

 Kadri Çelik = “Yüce topluluk (melekler insanın yaratılışı hakkında) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktu.”

 Muhammed Esed = (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

 Mustafa İslamoğlu = (De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»

 Ömer Öngüt = "Mele-i â'lâ'da kendi aralarındaki tartışmalarına dair benim hiçbir bilgim yoktu. "

 Şaban Piriş = Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

 Sadık Türkmen = (Ey Muhammed, de ki): Benim hiçbir bilgim yoktu, yüce topluluk tartışırlarken.

 Seyyid Kutub = Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.

 Suat Yıldırım = Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

 Süleyman Ateş = "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."

 Tefhim-ul Kuran = «Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»

 Ümit Şimşek = Yüce âlemlerin meclislerinde tartışılırken nelerin konuşulduğu hakkında benim bir bilgim yoktur.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

 İskender Ali Mihr = Meleil Al’â’da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.

 İlyas Yorulmaz = O erişilmez kayıtlarda yazılı olan, aralarındaki tartışmalarla ilgili benim bilgim yoktu.