Önceki Ayet Sonraki Ayet  
38. Sûre Sâd/68

 أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

  Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).

Kelime Karşılaştırma
entum : siz
an-hu : ondan
mu’ridûne : yüz çevirenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

 Abdullah Parlıyan = Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.

 Adem Uğur = Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"

 Ahmet Tekin = 'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'

 Ahmet Varol = Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Ali Bulaç = Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Ali Ünal = Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

 Bekir Sadak = (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»

 Celal Yıldırım = Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = (67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

 Diyanet İşleri (eski) = (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'

 Diyanet Vakfi = (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Edip Yüksel = 'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz ondan yüz çeviriyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

 Gültekin Onan = Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Harun Yıldırım = "Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

 Hasan Basri Çantay = «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».

 Hayrat Neşriyat = 'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'

 İbni Kesir = Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Kadri Çelik = “Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”

 Muhammed Esed = (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

 Mustafa İslamoğlu = sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

 Ömer Öngüt = "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

 Şaban Piriş = Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Sadık Türkmen = (ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Seyyid Kutub = «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

 Suat Yıldırım = Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

 Süleyman Ateş = "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

 Tefhim-ul Kuran = Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

 İskender Ali Mihr = Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.

 İlyas Yorulmaz = Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.