وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
ve rabbu-ke | : ve senin Rabbin |
ya’lemu | : bilir |
mâ | : şey |
tukinnu | : gizli olan, gizlenen |
sudûru-hum | : onların sineleri |
ve mâ | : ve şeyler |
yu’linûne | : aleni olan, gizlenmeyen |
Diyanet İşleri = Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Abdullah Parlıyan = Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Adem Uğur = Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi = Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Ahmet Tekin = Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Varol = Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ali Bulaç = Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz = (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Ali Ünal = Senin Rabbin, onların göğüsleri neyi gizliyor, (hangi gizli düşünce ve niyetleri taşıyor) ve onlar neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilir.
Bayraktar Bayraklı = Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Bekir Sadak = Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
Celal Yıldırım = Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Cemal Külünkoğlu = Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet Vakfi = Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel = Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Gültekin Onan = Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Harun Yıldırım = Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Hasan Basri Çantay = Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat = Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İbni Kesir = Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Kadri Çelik = Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Muhammed Esed = Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Mustafa İslamoğlu = Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Ömer Öngüt = Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş = Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Sadık Türkmen = Ve rabbin, göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da bilir.
Seyyid Kutub = Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Suat Yıldırım = Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Süleyman Ateş = Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Tefhim-ul Kuran = Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Ümit Şimşek = Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
İskender Ali Mihr = Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
İlyas Yorulmaz = Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir.