أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Em lem ya’rifû resûlehum fe hum lehu munkirûn(munkirûne).
em | : yoksa, veya |
lem ya’rifû | : tanımıyorlar, tanımadılar |
resûle-hum | : onların resûlü |
fe | : o zaman |
hum | : onlar |
lehu | : onu |
munkirûne | : inkâr edenler |
Diyanet İşleri = Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?
Abdullah Parlıyan = Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O'nu inkâr ediyorlar?
Adem Uğur = Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Ahmed Hulusi = Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?
Ahmet Tekin = Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar?
Ahmet Varol = Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?
Ali Bulaç = Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?
Ali Ünal = Veya kendilerine gönderilen (ve bütün hayatı aralarında geçen) Rasûl’ü hiç tanımıyorlar da, onun için mi böyle inkârcı kesildiler?
Bayraktar Bayraklı = Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Bekir Sadak = Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?
Celal Yıldırım = Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!
Cemal Külünkoğlu = Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) = Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet Vakfi = Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Edip Yüksel = Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Gültekin Onan = Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Harun Yıldırım = Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Hasan Basri Çantay = Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
Hayrat Neşriyat = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?
İbni Kesir = Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
Kadri Çelik = Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler?
Muhammed Esed = Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu = Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir.
Ömer Öngüt = Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?
Şaban Piriş = Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
Sadık Türkmen = Yoksa henüz elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Seyyid Kutub = Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
Suat Yıldırım = Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Süleyman Ateş = Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran = Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Ümit Şimşek = Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
İskender Ali Mihr = Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.
İlyas Yorulmaz = Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar.