أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).
Diyanet İşleri = “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
Abdullah Parlıyan = Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
Adem Uğur = Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmed Hulusi = "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
Ahmet Tekin = 'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
Ahmet Varol = Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç = Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz = (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Ünal = Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı = “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Bekir Sadak = (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
Celal Yıldırım = Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu = (67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) = (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Diyanet Vakfi = (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Edip Yüksel = 'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Gültekin Onan = Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Harun Yıldırım = "Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Hasan Basri Çantay = «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat = 'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
İbni Kesir = Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Kadri Çelik = “Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Muhammed Esed = (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
Mustafa İslamoğlu = sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen = (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Ömer Öngüt = "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Şaban Piriş = Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
Sadık Türkmen = (ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Seyyid Kutub = «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Suat Yıldırım = Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Süleyman Ateş = "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran = Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ümit Şimşek = Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
İskender Ali Mihr = Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
İlyas Yorulmaz = Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.