وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Diyanet İşleri = Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Ve gerçek şu ki, senin Rabbin yüceler yücesi ve çok acıyan, esirgeyendir.
Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"dur; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Rabbin, işte o kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç = Ve hiç şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz (her işte üstün ve mutlak galip, izzetine dokunan herkesi kahretmeye mutlak kadir), O’dur Rahîm (özellikle mü’min kullarına karşı hususî rahmet ve merhameti pek bol olan).
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Rabbin, mutlak galip ve merhamet sahibidir.
Bekir Sadak = Dogrusu Rabbin, guclu olandir, merhamet edendir. *
Celal Yıldırım = Rabbın, gerçekten O'dur yegâne üstün, yegâne güçlü ; O'dur çok rahmet sahibi.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Gültekin Onan = Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin, işte O, Aziz’dir, Rahim’dir.
Hasan Basri Çantay = Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed = Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt = Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş = Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o Rabbin; üstün, merhametli olan o’dur.
Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım = Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = Elbette ki senin Rabbin güçlü ve merhametli olandır.