قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى
Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ.
Diyanet İşleri = Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Abdullah Parlıyan = Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Adem Uğur = Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Ahmed Hulusi = "Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Ahmet Tekin = Biz:'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.
Ahmet Varol = Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
Ali Bulaç = "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ali Fikri Yavuz = Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
Ali Ünal = “Musa, endişe etme!” dedik, “Hiç şüphesiz her bakımdan üstün olan sensin ve muhakkak galip geleceksin.
Bayraktar Bayraklı = “Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
Bekir Sadak = «orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
Celal Yıldırım = Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
Cemal Külünkoğlu = (Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.
Diyanet İşleri (eski) = 'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.
Diyanet Vakfi = «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Edip Yüksel = 'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
Gültekin Onan = "Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Harun Yıldırım = "Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."
Hasan Basri Çantay = Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Hayrat Neşriyat = (Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.
İbni Kesir = Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
Kadri Çelik = “Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”
Muhammed Esed = (Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Mustafa İslamoğlu = Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Ömer Nasuhi Bilmen = Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Ömer Öngüt = Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.
Şaban Piriş = -Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Sadık Türkmen = “korkma!” dedik. “Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin!
Seyyid Kutub = Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Suat Yıldırım = "Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
Süleyman Ateş = (Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Tefhim-ul Kuran = «Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Ümit Şimşek = 'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.
Yaşar Nuri Öztürk = Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
İskender Ali Mihr = “Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.
İlyas Yorulmaz = Musa’ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik.