لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li kulli nebein mustekar(mustekarrun), ve sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
li kulli | : hepsi için, herbiri için vardır |
nebein | : haber |
mustekarrun | : kararlaştırılmış (zaman) |
ve sevfe | : ve yakında |
ta’lemûne | : bileceksiniz |
Diyanet İşleri = Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride bileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Her haberin mukadder bir zamanı var, siz de öğrenir, bilirsiniz yakında.
Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen her haber, belli bir zaman içinde gerçekleşir ve siz zamanı gelince gerçekleri anlayacaksınız.”
Adem Uğur = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Ahmed Hulusi = Her haberin kararlaştırılmış, gerçekleşeceği bir zamanı vardır. . . Yakında bileceksiniz!
Ahmet Tekin = Her ilâhî haberin, ilâhî cezanın kararlaştırılmış bir zamanı, gerçekleşeceği bir yeri vardır. Yakında siz de olacakları ve haber verdiğimiz şeylerin gerçekleştiğini öğreneceksiniz.
Ahmet Varol = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç = Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar)' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Kur’an’daki her haberin tahakkuk edeceği muayyen bir zamanı var. Artık yakında öğrenirsiniz.
Ali Ünal = Verilmiş her haberin gerçekleşeceği kararlaştırılmış bir zaman vardır. Nitekim gün gelecek, siz de bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı = Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız.
Bekir Sadak = Her haberin gerceklesecegi bir zaman vardir ki siz onu yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım = Her haberin kararlaştırılmış bir vakti (belirlenmiş bir saati) vardır ve siz de onu ileride görüp anlayacaksınız.
Cemal Külünkoğlu = (Kur'an'daki) her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında siz de gerçeği bileceksiniz.
Edip Yüksel = Her bir haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. İleride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her haberin mukarrer bir zamanı var, artık ileride bilirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Artık ileride anlarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır, siz de onu yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan = Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman' (müstakar) vardır. Siz de bileceksiniz.
Harun Yıldırım = Her bir haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında siz de bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay = «Her bir haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında öğrenirsiniz».
Hayrat Neşriyat = 'Her haberin kararlaşacağı (vuku' bulacağı) bir zaman vardır. Ve ileride bileceksiniz!'
İbni Kesir = Her haberin kararlaşmış bir zamanı vardır. Siz de yakında bileceksiniz.
Kadri Çelik = Her haberin (vaadin) gerçekleşeceği bir zaman vardır ki siz onu yakında bileceksiniz.
Muhammed Esed = (Allahtan gelen) her haber belli bir süreç içinde gerçekleşir: ve siz zaman içinde (hakikati) anlayacaksınız".
Mustafa İslamoğlu = Her haberin bir gerçekleşme süreci vardır; zaman gelecek (bunu) siz de öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Her bir haberin bir mukarrer zamanı vardır. Ve yakında bilirsiniz.
Ömer Öngüt = Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır. Yakında bileceksiniz.
Şaban Piriş = Her haberin gerçekleşeceği bir an vardır. İlerde anlayacaksınız.
Sadık Türkmen = Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır! Siz yakında bileceksiniz!
Seyyid Kutub = Her haberin bir gerçekleşme zamanı vardır. İlerde anlayacaksınız.
Suat Yıldırım = (66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman Ateş = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman vardır. Yakında bilirsiniz.
Tefhim-ul Kuran = Her bir haber için 'kararlaştırılmış bir zaman (müstakar) ' vardır. Siz de bileceksiniz.
Ümit Şimşek = Her haberin bir vakti vardır; yakında onlar da öğrenecekler.
Yaşar Nuri Öztürk = Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz.
İskender Ali Mihr = Her haber için kararlaştırılmış bir zaman vardır. Ve yakında bileceksiniz.
İlyas Yorulmaz = “Size bildirilen haberlerin mutlaka oluşacağı bir zaman vardır ve siz bunları kesinlikle göreceksiniz. ”