أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
E ve lâ yezkurul insânu ennâ halaknâhu min kablu ve lem yeku şey’â(şey’en).
e ve lâ yezkuru | : ve düşünmüyor mu |
el insânu | : insan |
ennâ | : nasıl |
halaknâ-hu | : onu yarattık |
min kablu | : daha önce |
ve lem yeku | : ve değildi, değil |
şey’en | : bir şey |
Diyanet İşleri = İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = İnsan hiç mi düşünmez ki o hiçbir şey değilken daha önce biz yarattık onu.
Abdullah Parlıyan = İnsan, hiç düşünmez mi ki, o hiç birşey değilken daha önce biz yarattık onu.
Adem Uğur = İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Ahmed Hulusi = O insan, daha önce o yok iken onu yarattığımızı hatırlamaz mı?
Ahmet Tekin = İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, kendisini bizim yoktan varettiğimizi hatırlamayacak mı?
Ahmet Varol = İnsan, daha önce hiçbir şey değilken, bizim onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Ali Bulaç = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ali Fikri Yavuz = O insan, bundan önce hiç bir şey değilken, bizim kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Ali Ünal = O insan hiç düşünmez, hiç aklına getirmez mi ki, o hiçbir şey değilken Biz kendisini yaratıp var ettik?
Bayraktar Bayraklı = İnsan düşünmez mi ki, daha önce hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Bekir Sadak = Bir insan kendisi onceden bir sey degilken onu yaratmis oldugumuzu hatirlamaz mi?
Celal Yıldırım = Bu insan daha önce hiçbir şey değilken kendisini yarattığımızı düşünüp hatırlamaz mı ?
Cemal Külünkoğlu = İnsan, daha önce hiçbir şey değil iken kendisini yarattığımızı düşünmez mi?
Diyanet İşleri (eski) = Bu insan kendisi önceden bir şey değilken onu yaratmış olduğumuzu hatırlamaz mi?
Diyanet Vakfi = İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Edip Yüksel = İnsan, önceden hiç bir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya o insan hiç bir şey değil iken bizim kendisini halketmiş olduğumuzu düşünmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa o insan hiçbirşey değilken, Bizim, kendisini yaratmış olduğumuzu düşünmez mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O insan, daha önce hiçbir şey değilken kendisini yoktan var ettiğimizi hatırlamaz mı?
Gültekin Onan = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Harun Yıldırım = İnsan düşünmez mi ki, daha önce o hiçbir şey olmadığı halde biz kendisini yaratmışızdır?
Hasan Basri Çantay = İnsan düşünmez mi ki onu daha evvel ve O, bir şey değilken kendisini hakıykaten biz yaratdık.
Hayrat Neşriyat = İnsan hiç ibret almaz mı ki, daha önce (kendisi henüz) hiçbir şey değilken, onu şübhesiz ki biz yaratmışız!
İbni Kesir = İnsan hiç düşünmez mi ki; kendisi önceden bir şey değilken, Biz yarattık onu.
Kadri Çelik = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Muhammed Esed = Peki, insan aklına getirmiyor mu ki, Biz onu daha önce yoktan var etmiştik?
Mustafa İslamoğlu = Peki ama, insan hatırlamaz mı ki hiçbir şey değilken kendisini de Biz yaratmıştık?
Ömer Nasuhi Bilmen = O insan hiç düşünmez mi ki, Biz onu evvelce yarattık, halbuki o hiçbir şey değildi.
Ömer Öngüt = İnsan daha önce hiçbir şey değilken, kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Şaban Piriş = İnsan, daha önce hiç bir şey değilken kendisini yarattığımızı hiç düşünmüyor mu?
Sadık Türkmen = Insan hiç düşünmüyor mu? Daha önce hiçbir şey değilken Biz kendisini yarattık!
Seyyid Kutub = İnsan, vaktiyle hiçbir şey değilken, kendisini yoktan varettiğimizi düşünmüyor mu?
Suat Yıldırım = O insan hiç düşünmüyor mu ki, o hiçbir şey değilken Biz onu yaratıp var ettik?
Süleyman Ateş = İnsan önceden hiçbir şey değilken kendisini nasıl yarattığımızı düşünmüyor mu?
Tefhim-ul Kuran = İnsan önceden, hiç bir şey değilken, gerçekten bizim onu yaratmış bulunduğumuzu (hiç) düşünmüyor mu?
Ümit Şimşek = O insan, daha önce hiçbir şey değilken onu yarattığımızı düşünmüyor mu?
Yaşar Nuri Öztürk = Hatırlamıyor mu insan; o daha önce hiçbir şey değilken, onu biz yarattık.
İskender Ali Mihr = Ve insan, daha önce o bir şey değilken; Bizim, onu nasıl yarattığımızı düşünmez mi?
İlyas Yorulmaz = İnsanlar hiç düşünmüyorlar mı? Onlar daha önceden hiçbir şey değilken (ortada yokken), onları biz yaratmadık mı?