ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Summe agraknâl âharîn(âharîne).
summe | : sonra |
agrakne | : boğduk |
el âharîne | : diğerleri |
Diyanet İşleri = Sonra ötekileri suda boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra öbürlerini sulara garkettik.
Abdullah Parlıyan = Ama diğerlerini denizde boğduk.
Adem Uğur = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Ahmed Hulusi = Sonra, ötekilerini suda boğduk.
Ahmet Tekin = Sonra diğerlerini boğduk.
Ahmet Varol = Sonra ötekileri (suda) boğduk.
Ali Bulaç = Sonra ötekileri suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz = Sonra ötekilerini boğduk.
Ali Ünal = Ardından, diğerlerini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Bekir Sadak = Oburlerini suda bogduk.
Celal Yıldırım = Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
Cemal Külünkoğlu = (65-66) Musa ve beraberinde bulunanların hepsini (yarıktan geçirerek) kurtardık. Sonra ötekileri (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) = Öbürlerini suda boğduk.
Diyanet Vakfi = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Edip Yüksel = Sonra, diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da ötekileri gark ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = sonra da ötekileri boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra da ötekileri suda boğduk.
Gültekin Onan = Sonra ötekileri suda boğduk.
Harun Yıldırım = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Hasan Basri Çantay = Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat = Sonra ötekilerini suda boğduk.
İbni Kesir = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Kadri Çelik = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Muhammed Esed = ama ötekileri sulara gömüverdik.
Mustafa İslamoğlu = ve ötekileri suya gark ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra ötekilerini garkettik.
Ömer Öngüt = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Şaban Piriş = Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Sadık Türkmen = Sonra diğerlerini boğduk.
Seyyid Kutub = Arkasından öbürlerini suda boğduk.
Suat Yıldırım = (64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Süleyman Ateş = Sonra ötekilerini boğduk (Mûsâ ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
Tefhim-ul Kuran = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Ümit Şimşek = Sonra da diğerlerini boğuverdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri boğduk.
İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.
İlyas Yorulmaz = Daha sonra diğerlerini (firavun ve ordusunu) boğduk.