وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Ve yekûlul insânu e izâ mâ mittu le sevfe uhracu hayyâ(hayyen).
Diyanet İşleri = İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Abdullah Parlıyan = Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Adem Uğur = İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Ahmed Hulusi = İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Ahmet Tekin = İnsan: 'Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?' der.
Ahmet Varol = İnsan der ki: 'Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?'
Ali Bulaç = İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ali Fikri Yavuz = Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Ali Ünal = Böyle iken, o nankör ve inançsız insan, “Gerçekten ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der.
Bayraktar Bayraklı = İnsan der ki: “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Bekir Sadak = insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.
Celal Yıldırım = İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Cemal Külünkoğlu = İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.
Diyanet İşleri (eski) = İnsan: 'Ben öldüğümde mi diriltileceğim?' der.
Diyanet Vakfi = İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Edip Yüksel = 'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Gültekin Onan = İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Harun Yıldırım = İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Hasan Basri Çantay = İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hayrat Neşriyat = Bir de insan: '(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?' der.
İbni Kesir = İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
Kadri Çelik = İnsan, “Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?” demektedir.
Muhammed Esed = Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Mustafa İslamoğlu = Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Ömer Öngüt = İnsan der ki: “Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Şaban Piriş = İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Sadık Türkmen = Bütün bunlara rağmen insan der ki: “Öldükten sonra mı tekrar diri olarak çıkarılacağım?!”
Seyyid Kutub = İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Suat Yıldırım = Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Süleyman Ateş = İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Tefhim-ul Kuran = İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Ümit Şimşek = Bir de insan diyor ki: 'Öldükten sonra diriltilecek miyim?'
Yaşar Nuri Öztürk = Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
İskender Ali Mihr = Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der.
İlyas Yorulmaz = İnsanlar “Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?” derler.