طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ
Tal’uhâ ke ennehu ruûsuş şeyâtîn(şeyâtîni).
tal’u-hâ | : onun tomurcukları, meyveleri |
ke enne-hu | : onun gibi |
ruûsu | : başlar |
eş şeyâtîni | : şeytanlar |
Diyanet İşleri = Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer.
Abdullah Parlıyan = Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir.
Adem Uğur = Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Ahmed Hulusi = Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Ahmet Tekin = Tomurcukları yılanbaşı gibidir.
Ahmet Varol = Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Ali Bulaç = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ali Fikri Yavuz = Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir.
Ali Ünal = Meyveleri, şeytanların başları gibidir.
Bayraktar Bayraklı = Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Bekir Sadak = Tomurcuklari seytan basi gibidir.
Celal Yıldırım = Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.
Cemal Külünkoğlu = (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleri (eski) = Tomurcukları şeytan başı gibidir.
Diyanet Vakfi = Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip Yüksel = Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Gültekin Onan = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Harun Yıldırım = Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri Çantay = Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat Neşriyat = Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
İbni Kesir = Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Kadri Çelik = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Muhammed Esed = meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Mustafa İslamoğlu = tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;
Ömer Nasuhi Bilmen = Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır.
Ömer Öngüt = Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Şaban Piriş = Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Sadık Türkmen = Tomurcukları şeytanların (zararlı mahlukların) başları gibidir!
Seyyid Kutub = Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
Suat Yıldırım = (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş = Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.
Tefhim-ul Kuran = Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ümit Şimşek = Meyvesi şeytanların başına benzer.
Yaşar Nuri Öztürk = Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
İskender Ali Mihr = Onun meyveleri şeytanların başları gibidir.
İlyas Yorulmaz = Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi.