Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/64

 إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

  İnnehâ şeceratun tahrucu fî aslil cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
inne-hâ : muhakkak o
şeceretun : ağaç
tahrucu : çıkar
fî asli : dibinde
el cahîmi : cahîm, cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar.

 Abdullah Parlıyan = Zira o ağaç, cehennemin dibinde çıkan bir bitkidir.

 Adem Uğur = Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o cehennemî (yanmayı oluşturan) kaynaktan oluşan bir ağaçtır (biyolojik bedendir).

 Ahmet Tekin = Kaktüs, kaynayan, köpüren Cehennem’in dibinde çıkar.

 Ahmet Varol = O cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 Ali Bulaç = Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar.

 Ali Fikri Yavuz = O bir ağaçtır ki, cehennemin dibinden çıkar.

 Ali Ünal = O öyle bir ağaçtır ki, Kızgın, Alevli Ateş Çukuru’nun dibinde biter;

 Bayraktar Bayraklı = O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.

 Bekir Sadak = O, cehennemin dibinde cikan bir agactir.

 Celal Yıldırım = O bir ağaçtır ki Cehennem'in tâ dibinden çıkar.

 Cemal Külünkoğlu = (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 Diyanet Vakfi = Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.

 Edip Yüksel = O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O bir ağaçtır ki Cehennemin kökünde çıkar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.

 Gültekin Onan = Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar..

 Harun Yıldırım = Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki o, çılgın ateşin dibinde (bitib) çıkacakdır.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki o, Cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 İbni Kesir = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 Kadri Çelik = Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinde bitip çıkar.

 Muhammed Esed = zira o, (cehennemin) yakıcı ateşinin ortasında büyüyen bir ağaçtır,

 Mustafa İslamoğlu = Elbet o cehennemin ta orta yerinde yetişen bir ağaçtır;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak o bir ağaçtır ki, cehennemin çukurunda (meydana) çıkar.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 Şaban Piriş = O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.

 Sadık Türkmen = O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.

 Seyyid Kutub = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 Suat Yıldırım = (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

 Süleyman Ateş = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar.

 Ümit Şimşek = O, Cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o (zakkum ağacı), cahîmin (cehennemin) dibinde çıkan bir ağaçtır.

 İlyas Yorulmaz = O öyle bir ağaç ki, cehennem ateşinin içinden çıkar.