إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
İnnehâ şeceratun tahrucu fî aslil cahîm(cahîmi).
Diyanet İşleri = O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar.
Abdullah Parlıyan = Zira o ağaç, cehennemin dibinde çıkan bir bitkidir.
Adem Uğur = Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o cehennemî (yanmayı oluşturan) kaynaktan oluşan bir ağaçtır (biyolojik bedendir).
Ahmet Tekin = Kaktüs, kaynayan, köpüren Cehennem’in dibinde çıkar.
Ahmet Varol = O cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Ali Bulaç = Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar.
Ali Fikri Yavuz = O bir ağaçtır ki, cehennemin dibinden çıkar.
Ali Ünal = O öyle bir ağaçtır ki, Kızgın, Alevli Ateş Çukuru’nun dibinde biter;
Bayraktar Bayraklı = O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
Bekir Sadak = O, cehennemin dibinde cikan bir agactir.
Celal Yıldırım = O bir ağaçtır ki Cehennem'in tâ dibinden çıkar.
Cemal Külünkoğlu = (63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleri (eski) = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Diyanet Vakfi = Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
Edip Yüksel = O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O bir ağaçtır ki Cehennemin kökünde çıkar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.
Gültekin Onan = Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar..
Harun Yıldırım = Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki o, çılgın ateşin dibinde (bitib) çıkacakdır.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki o, Cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
İbni Kesir = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Kadri Çelik = Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinde bitip çıkar.
Muhammed Esed = zira o, (cehennemin) yakıcı ateşinin ortasında büyüyen bir ağaçtır,
Mustafa İslamoğlu = Elbet o cehennemin ta orta yerinde yetişen bir ağaçtır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak o bir ağaçtır ki, cehennemin çukurunda (meydana) çıkar.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Şaban Piriş = O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.
Sadık Türkmen = O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.
Seyyid Kutub = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Suat Yıldırım = (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş = O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar.
Ümit Şimşek = O, Cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
Yaşar Nuri Öztürk = Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o (zakkum ağacı), cahîmin (cehennemin) dibinde çıkan bir ağaçtır.
İlyas Yorulmaz = O öyle bir ağaç ki, cehennem ateşinin içinden çıkar.