وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ
Ve yevme yunâdîhim fe yekûlu mâzâ ecebtumul murselîn(murselîne).
ve yevme | : ve o gün |
yunâdî-him | : onlara seslenecek, nida edecek |
fe | : artık, sonra |
yekûlu | : diyecek |
mâzâ | : ne |
ecebtum | : siz cevap verdiniz |
el murselîne | : mürseller, resûller |
Diyanet İşleri = Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Abdullah Parlıyan = Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.
Adem Uğur = O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ahmed Hulusi = O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
Ahmet Tekin = Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür:'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.
Ahmet Varol = (Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Ali Bulaç = O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ali Fikri Yavuz = O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
Ali Ünal = O gün Allah, (o müşrik ve inkârcılara yine) seslenir ve “Size gönderilen rasûllere ne cevap vermiştiniz, onlara nasıl muamelede bulunmuştunuz?” diye sorar.
Bayraktar Bayraklı = O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”
Bekir Sadak = O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
Celal Yıldırım = O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Cemal Külünkoğlu = O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.
Diyanet İşleri (eski) = O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Diyanet Vakfi = O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip Yüksel = O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
Gültekin Onan = O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Harun Yıldırım = O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Hasan Basri Çantay = O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat = Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.
İbni Kesir = O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Kadri Çelik = O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.
Muhammed Esed = Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Mustafa İslamoğlu = İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Ömer Öngüt = O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
Şaban Piriş = O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Sadık Türkmen = O gün onlara seslenir, der ki: “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?”
Seyyid Kutub = Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Suat Yıldırım = Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Süleyman Ateş = (Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Tefhim-ul Kuran = O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Ümit Şimşek = O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
İskender Ali Mihr = Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.
İlyas Yorulmaz = O gün onlara ”Allah’ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?” diye seslenilir.