إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).
Diyanet İşleri = Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
Abdullah Parlıyan = Cehennemliklerin karşılıklı çekişmeleri mutlaka gerçektir.
Adem Uğur = İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o gerçekleşecektir. . . Yanacakların karşılıklı tartışması!
Ahmet Tekin = İşte bu, Cehennem ehlinin tartışması bir gerçektir.
Ahmet Varol = İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
Ali Bulaç = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz = İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
Ali Ünal = Ateş mahkûmları, aralarında gerçekten böyle atışacak, böyle tartışacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
Bekir Sadak = Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*
Celal Yıldırım = Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
Cemal Külünkoğlu = İşte bu, (yani) cehennem halkının birbiriyle (böyle) tartışması bir gerçektir.
Diyanet İşleri (eski) = İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
Diyanet Vakfi = İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Edip Yüksel = Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Gültekin Onan = Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Harun Yıldırım = Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
Hasan Basri Çantay = İşte bu, (ya'nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da'vâlaşması muhakkak ve kat'î bir gerçekdir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bu, ateş ehlinin (böyle) birbirleriyle çekişmesi elbette haktır.
İbni Kesir = Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Kadri Çelik = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Muhammed Esed = Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Mustafa İslamoğlu = Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
Ömer Öngüt = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Şaban Piriş = İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Sadık Türkmen = Şu cehennem ehlinin böyle birbiriyle çekişip tartışması, gerçeğin ta kendisidir.
Seyyid Kutub = İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
Suat Yıldırım = İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş = Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
Tefhim-ul Kuran = Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Ümit Şimşek = Ateş ehlinin böylece çekişmesi gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.
İlyas Yorulmaz = İşte Ateş ehlinin kendi aralarında birbirleri ile yaptıkları bu çekişmeler gerçektir.