اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhâl yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne).
Diyanet İşleri = “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.
Abdullah Parlıyan = Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.
Adem Uğur = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Ahmed Hulusi = "Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Ahmet Tekin = Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.
Ahmet Varol = İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.
Ali Bulaç = Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.
Ali Fikri Yavuz = Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.
Ali Ünal = İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Bayraktar Bayraklı = “İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”
Bekir Sadak = Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.
Celal Yıldırım = Küfür içinde yaşayıp küfür içinde öldüğünüz için, yanıp kavrulmak üzere girin bugün oraya!
Cemal Külünkoğlu = “İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”
Diyanet İşleri (eski) = Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.
Diyanet Vakfi = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Edip Yüksel = İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.
Gültekin Onan = Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Harun Yıldırım = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!
Hasan Basri Çantay = Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Hayrat Neşriyat = 'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'
İbni Kesir = Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
Kadri Çelik = “Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”
Muhammed Esed = hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Mustafa İslamoğlu = Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Ömer Nasuhi Bilmen = O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.
Ömer Öngüt = İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Şaban Piriş = Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Sadık Türkmen = Küfre sapmış olduğunuzdan dolayı bugün oraya girin.
Seyyid Kutub = İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.
Suat Yıldırım = İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman Ateş = "İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Tefhim-ul Kuran = Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ümit Şimşek = 'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'
Yaşar Nuri Öztürk = İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
İskender Ali Mihr = İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).
İlyas Yorulmaz = “ Bu gün doğruları inkâr edip reddetmenizden dolayı, girin o cehennemin içine” denilir.