إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
İnnallâhe leanel kâfirîne ve eadde lehum saîrâ(saîran).
innallâhe (inne allâhe) | : muhakkak Allah |
leane | : lânetledi |
el kâfirîne | : kâfirler |
ve eadde | : hazırladı |
lehum | : onlar için, onlara |
saîren | : alevli ateş, cehennem |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
Adem Uğur = Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
Ahmet Tekin = Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır.
Ahmet Varol = Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ali Bulaç = Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
Ali Ünal = Allah, kâfirleri rahmetinden ebediyen uzaklaştırmış ve onlar için Alevli Ateş hazırlamıştır.
Bayraktar Bayraklı = Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Bekir Sadak = (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
Cemal Külünkoğlu = (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Diyanet Vakfi = Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Edip Yüksel = ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Gültekin Onan = Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Harun Yıldırım = Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay = Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
İbni Kesir = Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
Kadri Çelik = Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Şaban Piriş = Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Seyyid Kutub = Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Suat Yıldırım = Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
Süleyman Ateş = Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
Ümit Şimşek = Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.
İlyas Yorulmaz = Allah, (kıyamet saatini) inkâr edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.