وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).
ve ellezîne | : ve onlar |
yebîtûne | : geceyi geçirirler |
li rabbi-him | : Rab’leri için, Rab’lerine |
succeden | : secde ederek |
ve kıyâmen | : ve kıyam ederek, ayakta durarak |
Diyanet İşleri = Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, O'nun huzurunda ayakta durarak geçirirler.
Adem Uğur = Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ahmed Hulusi = Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmet Tekin = Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
Ahmet Varol = Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Ali Ünal = Gecenin bir kısmını Rabbilerine secdede ve kıyamda ibadetle geçirirler.
Bayraktar Bayraklı = Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Bekir Sadak = Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Celal Yıldırım = Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet Vakfi = Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel = Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Gültekin Onan = Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Harun Yıldırım = Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Hasan Basri Çantay = Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İbni Kesir = Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
Kadri Çelik = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Muhammed Esed = Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Mustafa İslamoğlu = Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer Öngüt = Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Şaban Piriş = Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Sadık Türkmen = Onlar rableri için secde ederek ve kıyamda durarak gecelerler.
Seyyid Kutub = Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Suat Yıldırım = Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman Ateş = Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Tefhim-ul Kuran = Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ümit Şimşek = Onlar gecelerini secde ederek, Rableri huzurunda kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
İlyas Yorulmaz = O Rahmanın kulları, Rablerine secde ve kıyam ederek gecelerini geçirirler.