وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ
Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
ve lekad | : ve andolsun |
alimtum(u) | : bildiniz |
en neş’ete | : yaratılış |
el ûlâ | : ilk |
fe | : o zaman, hâlâ, öyleyse |
lev | : eğer, şâyet, olsa, ise |
lâ tezekkerûne | : tezekkür etmiyorsunuz |
Diyanet İşleri = Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Abdullah Parlıyan = Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Adem Uğur = Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmed Hulusi = Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
Ahmet Tekin = Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ahmet Varol = Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç = Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz = Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Ali Ünal = Sizi ilk ortaya çıkarmamızı (dünyaya nasıl getirildiğinizi) çok iyi biliyorsunuz, o halde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?
Bayraktar Bayraklı = (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Bekir Sadak = And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
Celal Yıldırım = And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfi = Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Edip Yüksel = İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Gültekin Onan = Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım = Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay = Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
İbni Kesir = Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
Kadri Çelik = Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
Muhammed Esed = Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt = Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?
Şaban Piriş = -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Sadık Türkmen = Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Seyyid Kutub = İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Suat Yıldırım = Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Süleyman Ateş = Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Ümit Şimşek = İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
İlyas Yorulmaz = İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?