Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/62

 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ

  Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
alimtum(u) : bildiniz
en neş’ete : yaratılış
el ûlâ : ilk
fe : o zaman, hâlâ, öyleyse
lev : eğer, şâyet, olsa, ise
lâ tezekkerûne : tezekkür etmiyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?

 Abdullah Parlıyan = Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a

 Adem Uğur = Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?

 Ahmet Tekin = Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

 Ahmet Varol = Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

 Ali Bulaç = Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

 Ali Fikri Yavuz = Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...

 Ali Ünal = Sizi ilk ortaya çıkarmamızı (dünyaya nasıl getirildiğinizi) çok iyi biliyorsunuz, o halde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?

 Bayraktar Bayraklı = (60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

 Bekir Sadak = And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?

 Celal Yıldırım = And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?

 Diyanet Vakfi = Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

 Edip Yüksel = İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

 Gültekin Onan = Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

 Harun Yıldırım = Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?

 İbni Kesir = Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?

 Kadri Çelik = Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?

 Muhammed Esed = Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?

 Ömer Öngüt = Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?

 Şaban Piriş = -İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

 Sadık Türkmen = Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

 Seyyid Kutub = İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!

 Suat Yıldırım = Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

 Süleyman Ateş = Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

 Ümit Şimşek = İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.

 İlyas Yorulmaz = İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu?