أَلا إِنَّ أَوْلِيَاء اللّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
E lâ inne evlîyâallâhi lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).
Diyanet İşleri = Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Abdullah Parlıyan = Unutmayın ki, Allah'a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.
Adem Uğur = Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Ahmet Tekin = Aklınızdan çıkarmayın, Allah dostlarına, Allah’ın emirlerine itaat ederek, otoritesini kabul edenlere, kamu yönetimi ve göreviyle sorumlu, Allah’ın tasarruf sahibi kullarına, her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.
Ahmet Varol = İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!
Ali Bulaç = Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz = Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.
Ali Ünal = İyi bilin ki, Allah’ın velîleri için (özellikle Âhiret’te) herhangi bir korku söz konusu değildir ve onlar asla üzülmeyeceklerdir de.
Bayraktar Bayraklı = Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. [198]
Bekir Sadak = Iyi bilin ki, Allah'in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
Celal Yıldırım = Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Cemal Külünkoğlu = Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Diyanet İşleri (eski) = İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet Vakfi = Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Edip Yüksel = ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.
Gültekin Onan = Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Harun Yıldırım = Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.
Hasan Basri Çantay = Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Hayrat Neşriyat = Dikkat edin! Şübhesiz, Allah’ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
İbni Kesir = Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Kadri Çelik = İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Muhammed Esed = Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Mustafa İslamoğlu = Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ'nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ömer Öngüt = İyi bilin ki, Allah'ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.
Şaban Piriş = -İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Sadık Türkmen = Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Seyyid Kutub = Haberiniz olsun ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.
Suat Yıldırım = İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Süleyman Ateş = İyi bil ki, Allâh'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran = Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.
Ümit Şimşek = Bilin ki Allah dostlarına hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.
Yaşar Nuri Öztürk = Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun olmazlar, öyle değil mi?
İlyas Yorulmaz = Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.