Önceki Ayet Sonraki Ayet  
10. Sûre Yûnus/63

 الَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

  Ellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler
âmenû : âmenû oldular, Allah’a ulaşmayı dilediler
ve kânû : ve oldular
yettekûne : takva sahibi olurlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.

 Adem Uğur = Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.

 Ahmed Hulusi = Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.

 Ahmet Tekin = Onlar iman edip Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenlerdir.

 Ahmet Varol = Onlar iman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.

 Ali Bulaç = Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.

 Ali Ünal = Onlar, hakkıyla iman etmişlerdir ve daima kalbleri Allah’a karşı saygıyla dopdolu olarak (teşriî, tekvinî bütün hükümlerinde) O’na karşı gelmekten sakınır ve vazifelerini yerine getirirler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.

 Bekir Sadak = Onlar Allah'a inanmis ve O'na karsi gelmekten sakinmislardir.

 Celal Yıldırım = Onlar (o Allah'ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah' tan korkup (fenalıklardan) sakındılar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar Allah'a iman eden ve O'na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.

 Diyanet Vakfi = Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.

 Edip Yüksel = Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takvâ ile korunur dururlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki Allah'a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.

 Gültekin Onan = Onlar inananlar ve (Tanrı'dan) sakınanlardır.

 Harun Yıldırım = Onlar iman edip sakınanlardır.

 Hasan Basri Çantay = Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.

 Hayrat Neşriyat = Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.

 İbni Kesir = Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.

 Kadri Çelik = Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.

 Muhammed Esed = Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.

 Mustafa İslamoğlu = Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.

 Ömer Öngüt = Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır.

 Şaban Piriş = Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır.

 Sadık Türkmen = Onlar ki; (gerçekten var olanlara) inandılar ve korunup dikkatli davrandılar.

 Seyyid Kutub = Onlar Allah'a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.

 Suat Yıldırım = Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.

 Süleyman Ateş = Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar iman edenler ve (Allah'tan) korkup sakınanlardır.

 Ümit Şimşek = Onlar iman etmiş ve takvâya sarılmışlardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

 İskender Ali Mihr = Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır.

 İlyas Yorulmaz = (Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.