فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Fe etbeûhum muşrikîn(muşrikîne).
Diyanet İşleri = Firavun ve adamları gün doğarken onları takibe koyuldular.
Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun'a uyanlar, gün doğunca İsrâiloğullarının artlarına düştüler.
Abdullah Parlıyan = Firavun ve orduları gün doğarken, İsrailoğullarının arkalarına düştüler.
Adem Uğur = Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Ahmed Hulusi = (Firavun ve ordusu) güneş doğarken onları izlediler.
Ahmet Tekin = Firavun ve adamları güneş doğarken onların peşlerine düştüler.
Ahmet Varol = (Firavun ve adamları) güneş doğarken onların arkalarına düştüler.
Ali Bulaç = Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ali Fikri Yavuz = Nİhayet güneş doğarken (Firavun ordusu), İsraîloğullarının arkalarına düştüler.
Ali Ünal = Derken Firavun’un ordusu, güneş doğup ortalığı aydınlatırken, (geceden yola çıkmış bulunan) İsrail Oğulları’nı takibe koyuldu.
Bayraktar Bayraklı = (57-60) Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.
Bekir Sadak = Firavun ve adamlari gunes uzerlerine dogarken onlarin ardina dustuler.
Celal Yıldırım = Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Fir'avn ve adamları onları takibe koyuldular.
Cemal Külünkoğlu = (Firavun ve adamları) gün doğarken (Musa ve ashabını yakalamak için) onları takibe koyuldular.
Diyanet İşleri (eski) = Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
Diyanet Vakfi = Derken (Firavun ve adamları) gün doğumunda onların ardına düştüler.
Edip Yüksel = Onları doğuya doğru izlediler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Derken arkalarına düştüler Güneş doğmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Derken (Firavun ve askerleri) güneş doğmuştu ki, arkalarına düştüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Gültekin Onan = Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Harun Yıldırım = Derken gün doğumunda onların ardına düştüler.
Hasan Basri Çantay = Derken (Fir'avncular) güneş doğarken onların arkalarına düşdüler.
Hayrat Neşriyat = Derken, (Fir'avun ve askerleri) gündoğumuna ulaşan kimseler iken (erkenden)onların peşine düştüler.
İbni Kesir = Güneş üzerlerine doğarken onları izlediler.
Kadri Çelik = Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Muhammed Esed = Ve sonunda (Mısırlılar) gün doğarken onlara yetiştiler;
Mustafa İslamoğlu = Derken gündoğumunda onların ardına düştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Derken (Fir'avun ile kuvvetleri) güneş parlamaya başlamış iken onların (İsrailoğullarının) arkalarına düştüler.
Ömer Öngüt = Derken (Firavun ve askerleri) gün doğarken onların ardına düştüler.
Şaban Piriş = Güneşin doğuşuyla birlikte onların peşine düştüler.
Sadık Türkmen = (Firavun ve orduları) Güneş doğarken , onların ardına düştüler.
Seyyid Kutub = Firavun ile soydaşları gün doğar doğmaz İsrailoğullarının ardına düştüler.
Suat Yıldırım = (Takip kıssasına dönelim) Güneş doğup ortalığı aydınlatırken Firavun’un ordusu onları takibe koyuldu.
Süleyman Ateş = (Fir'avn ve adamları), güneş doğarken onların ardına düştüler.
Tefhim-ul Kuran = Böylece (Firavun ve ordusu) güneşin doğuş vakti onları izlemeye koyuldular.
Ümit Şimşek = Gün doğarken peşlerine düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk = Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.
İskender Ali Mihr = Böylece doğuya doğru (Kızıldeniz’e doğru), onların peşine düştüler.
İlyas Yorulmaz = Sonra güneş doğarken İsrail oğullarının peşine düştüler.