إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllâllezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
illâ | : ancak, hariç |
ellezîne | : onlar, olanlar |
âmenû | : âmenû oldular, Allah’a ulaşmayı, teslim olmayı dilediler |
ve amilû | : ve amel yaptılar, işlediler |
es sâlihâti | : salih amel, nefsi tezkiye edici amel |
fe | : işte |
lehum | : onlar için vardır |
ecrun | : ecir, mükâfat |
gayru | : olmaksızın |
memnûnin | : kesilen, kesinti yapılan, devamlı olmayan |
Diyanet İşleri = Ancak, iman edip salih ameller işleyenler başka. Onlar için devamlı bir mükâfat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükâfat var.
Abdullah Parlıyan = İman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç, onlar için kesintisiz ve başa kakılmaz bir mükafat var.
Adem Uğur = Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi = Sadece (hakikatine) iman edip imanın gereğini uygulayanlar hariç! İşte onlar için kesilmeyen bir karşılık vardır!
Ahmet Tekin = Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler bu duruma düşmeyecektir. Onlar için en yüksek makamlar, bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol = Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç = iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz = Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır.
Ali Ünal = Ancak iman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlar müstesna; onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı = İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Bekir Sadak = Yalniz, inanip yararli is isleyenler bunun disindadir. Onlara kesintisiz ecir vardir.
Celal Yıldırım = Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır.
Cemal Külünkoğlu = Yalnız inanan ve iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
Diyanet Vakfi = Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.
Edip Yüksel = Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak iyman edip yarar ameller yapan kimseler başka, onlar için kesilmez bir ecir vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Gültekin Onan = Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Harun Yıldırım = İman edip salih ameller işleyenler müstesna; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay = Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat = Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; artık onlar için, tükenmez bir mükâfât vardır.
İbni Kesir = Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır.
Kadri Çelik = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed Esed = iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa İslamoğlu = Ancak (tekamül yolculuğunda), imanda sebat eden ve o imanla uyumlu hareket edenleri kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular. Artık onlar için kesilmeyecek bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt = Fakat iman edip sâlih ameller işleyenler için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş = Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında.
Sadık Türkmen = Ancak iman edenler ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar böyle değil; onlar için hiç kesilmeyecek/kesintisiz bir mükâfat vardır.
Seyyid Kutub = Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım = Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.
Süleyman Ateş = Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran = Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek = Ancak iman eden ve güzel işler yapanlar müstesna-onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
İskender Ali Mihr = Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
İlyas Yorulmaz = Ancak, iman edip salih amel işleyenler için, daha sonra bitmez tükenmez karşılıklar var.