Önceki Ayet Sonraki Ayet  
91. Sûre Şems/6

 وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا

  Vel ardı ve mâ tahâhâ.

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
el ardı : arz, yeryüzü
ve : ve
: şey
tahâ-hâ : onu yayıp döşedi, yaşanır hale getirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yere ve onu döşeyene.

 Abdullah Parlıyan = yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine,

 Adem Uğur = Yere ve onu yapıp döşeyene,

 Ahmed Hulusi = Arza ve onu yayana;

 Ahmet Tekin = Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!

 Ahmet Varol = Yere ve onu yayana,

 Ali Bulaç = Yere ve onu yayıp döşeyene,

 Ali Fikri Yavuz = Arza ve onu döşeyene,

 Ali Ünal = Yere ve onu yayıp döşeyene, (bütün güzelliğiyle) yayıp döşeyişine;

 Bayraktar Bayraklı = (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

 Bekir Sadak = Yere ve onu yayana,

 Celal Yıldırım = Yere ve onu yapıp döşeyene,

 Cemal Külünkoğlu = Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,

 Diyanet İşleri (eski) = Yere ve onu yayana,

 Diyanet Vakfi = (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

 Edip Yüksel = Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yere ve onu yayana,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yere ve onu döşeyene,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yere ve onu döşeyene,

 Gültekin Onan = Yere ve onu yayıp döşeyene,

 Harun Yıldırım = Yere ve onu yayıpdöşeyene,

 Hasan Basri Çantay = yere ve onu yayıb döşeyene,

 Hayrat Neşriyat = Hem yere ve onu döşeyene!

 İbni Kesir = Yere ve onu yayana,

 Kadri Çelik = Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete.

 Muhammed Esed = ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!

 Mustafa İslamoğlu = yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.

 Ömer Öngüt = Yere ve onu döşeyene.

 Şaban Piriş = Yere ve onu yayana.

 Sadık Türkmen = Yere ve onu yayıp döşeyene.

 Seyyid Kutub = Yere ve onu yayana.

 Suat Yıldırım = Yer ve onu yayıp döşeyen,

 Süleyman Ateş = Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.

 Tefhim-ul Kuran = Yere ve onu yayıp döşeyene,

 Ümit Şimşek = Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,

 Yaşar Nuri Öztürk = Yere ve onu döşeyene.

 İskender Ali Mihr = Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.

 İlyas Yorulmaz = Yaydığı zaman yeryüzüne,