وَالسَّمَاء وَمَا بَنَاهَا
Ves semâi ve mâ benâhâ.
ve es semâi | : ve sema, gökyüzü |
ve mâ | : ve şey |
benâ-hâ | : onu bina etti |
Diyanet İşleri = Göğe ve onu bina edene andolsun,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve göğe ve onu kurana.
Abdullah Parlıyan = gökyüzünü ve onu yapana veya gökyüzünün harika yapısına,
Adem Uğur = Gökyüzüne ve onu bina edene,
Ahmed Hulusi = Semâya ve onu bina edene;
Ahmet Tekin = Andolsun gökyüzüne ve Allahın, göğü kurarken koyduğu kanunlara ve kullandığı tekniğe!
Ahmet Varol = Göğe ve onu kurana,
Ali Bulaç = Göğe ve onu bina edene,
Ali Fikri Yavuz = Göğe ve onu bina edene,
Ali Ünal = Göğe ve onu bina edene, (o ihtişamıyla) bina edişine;
Bayraktar Bayraklı = (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bekir Sadak = Goge ve onu yapana,
Celal Yıldırım = Göğe ve onu yapana,
Cemal Külünkoğlu = Gökyüzüne ve onu bina edene,
Diyanet İşleri (eski) = Göğe ve onu yapana,
Diyanet Vakfi = (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel = Göğe ve onu kurana,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve göğe ve onu bina edene
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = göğe ve onu bina edene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göğe ve onu bina edene,
Gültekin Onan = Göğe ve onu bina edene,
Harun Yıldırım = Göğe ve onu bina edene,
Hasan Basri Çantay = göğe ve onu bina edene,
Hayrat Neşriyat = Ve göğe, hem onu binâ edene!
İbni Kesir = Göğe ve onu bina edene,
Kadri Çelik = Ve göğe ve onu bina edene.
Muhammed Esed = Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Mustafa İslamoğlu = Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.
Ömer Öngüt = Gökyüzüne ve onu bina edene.
Şaban Piriş = Göğe ve onu bina edene.
Sadık Türkmen = Göğe ve onu bina edene!
Seyyid Kutub = Göğe ve onu yapana,
Suat Yıldırım = Gök ve onu bina eden,
Süleyman Ateş = Göğe ve onu yapana andolsun.
Tefhim-ul Kuran = Göğe ve onu bina edene,
Ümit Şimşek = Ve gökyüzüne ve onu bina edene,
Yaşar Nuri Öztürk = Göğe ve onu kurana,
İskender Ali Mihr = Ve semaya ve onu bina edene.
İlyas Yorulmaz = İnşa ettiği zaman gökyüzüne,