عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Uzran ev nuzrâ( nuzran).
Diyanet İşleri = (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.
Abdullah Parlıyan = onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.
Adem Uğur = (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.
Ahmed Hulusi = Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Ahmet Tekin = İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.
Ahmet Varol = Mazeret [1] veya uyarı için.
Ali Bulaç = Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Ali Fikri Yavuz = (5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;
Ali Ünal = Bazıları tevbe ve bağışlanma sebebi edinsin, bazıları ise uyarılsın diye:
Bayraktar Bayraklı = (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]
Bekir Sadak = (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım = (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Cemal Külünkoğlu = (5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi = (5-6) (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Edip Yüksel = Bir müjde veya uyarı olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır = Gerek özr için olsun gerek inzar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Gültekin Onan = Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Harun Yıldırım = Önlemek veya uyarmak için ki,
Hasan Basri Çantay = (5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hayrat Neşriyat = (5-6) Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
İbni Kesir = Ma'zeret ve uyarı için.
Kadri Çelik = Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.
Muhammed Esed = suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Mustafa İslamoğlu = gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Ömer Nasuhi Bilmen = Özür dilemek veya korkutmak için.
Ömer Öngüt = Gerek (Allah'a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.
Şaban Piriş = Özür veya korkutmak için..
Sadık Türkmen = Özür veya uyarı için!
Seyyid Kutub = Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,
Suat Yıldırım = (5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Süleyman Ateş = Özür yahut uyarmak için.
Tefhim-ul Kuran = Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.
Ümit Şimşek = (o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...
Yaşar Nuri Öztürk = Özür yahut uyarı için,
İskender Ali Mihr = (Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.
İlyas Yorulmaz = Suçlarından dolayı özrün nasıl yapılacağını veya uyarmayı ulaştıranlara, yemin olsun ki.