فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Fe lem yezidhum duâî illâ firârâ(firâran).
fe | : fakat |
lem yezid-hum | : onlara arttırmadı |
duâî | : davetim |
illâ | : den başka |
firâran | : firar, kaçış, uzaklaşma |
Diyanet İşleri = Fakat benim davetim ancak onların kaçışını artırdı.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Benim çağırmam, ancak onların kaçmasını arttırdı.
Abdullah Parlıyan = Ama bu çağrım onları senden daha da uzaklaştırdı.
Adem Uğur = Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Ahmed Hulusi = "Benim davetim onların kaçışından başka bir şey arttırmadı. "
Ahmet Tekin = 'Benim davetim, sadece onların kaçışlarını artırıyor.'
Ahmet Varol = Ancak benim davetim onların sadece kaçışlarını artırdı.
Ali Bulaç = "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Ali Fikri Yavuz = Fakat benim dâvet etmem, onlara ancak (imandan) kaçmağı artırdı.
Ali Ünal = “Ama benim davetim, onların gerçekten sadece daha fazla uzaklaşmalarına yol açtı.
Bayraktar Bayraklı = (5-9) Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Bekir Sadak = "Fakat benim cagirmam, sadece benden uzakliklarini artirdi.»
Celal Yıldırım = (5-6) Nûh dedi ki: Rabbim! Şüphesiz ki ben, milletimi gece gündüz (uyarıp sana, senin dinine) davet ettim, ama benim bu davetim ancak onların (nefretine sebep olup) kaçmalarını arttırdı.
Cemal Külünkoğlu = (5-9) Sonra Nûh şöyle devam etti: “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.'
Diyanet Vakfi = Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı.
Edip Yüksel = 'Ne var ki, çağrım onların kaçışını arttırmaktan başka şeye yaramadı.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat benim çağırmam onlara firardan başka bir şey artırmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat benim çağırmam, sadece onların kaçmalarını artırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı.»
Gültekin Onan = "Fakat davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı."
Harun Yıldırım = “Fakat benim davetim kaçıştan başka bir şeylerini artırmadı.”
Hasan Basri Çantay = «Fakat benim da'vetim (îmandan) kaçma (ların) dan başka (bir şey'i) artırmadı».
Hayrat Neşriyat = 'Fakat benim da'vetim onlara, (hakka yönelmekten) kaçma(ların)dan başka bir şeyi artırmadı.'
İbni Kesir = Ne var ki benim davetim; sadece benden uzaklaşmalarını artırdı.
Kadri Çelik = “Fakat benim davet etmem, (onlar için) kaçıştan başkasını arttırmadı.”
Muhammed Esed = ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
Mustafa İslamoğlu = Ne ki benim davetim onları uzaklaştırmaktan başka bir işe yaramadı.
Ömer Nasuhi Bilmen = (5-6) Dedi ki: «Yarabbi! Ben kavmimi hakikaten gece ve gündüz dâvet ettim. Benim dâvetim, onlar için firardan başka bir şey arttırmadı.»
Ömer Öngüt = "Fakat benim dâvetim onların ancak kaçmalarını artırdı. "
Şaban Piriş = Çağrım onların kaçmasından başka bir şeye yaramadı.
Sadık Türkmen = Benim davetim ancak onların kaçışlarını artırdı.
Seyyid Kutub = Fakat benim çağırmam, sadece benden uzaklıklarını artırdı.»
Suat Yıldırım = (5-6) "Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı."
Süleyman Ateş = "Benim da'vetim, onlara kaçışlarını artırmaktan başka bir katkıda bulunmadı."
Tefhim-ul Kuran = «Fakat benim davet etmem, bir kaçıştan başkasını arttırmadı.»
Ümit Şimşek = 'Fakat ben çağırdıkça onlar daha da çok kaçtılar.
Yaşar Nuri Öztürk = ama bu çağrım onları yalnızca (Senden) daha da uzaklaştırdı.
İskender Ali Mihr = Fakat benim davetim, (benden) kaçışlarından (uzaklaşmalarından) başka bir şeyi artırmadı.
İlyas Yorulmaz = “Ancak benim onları davetim, yalnızca benden uzaklaşmalarını artırdı. ”