Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/6

 وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ

  Ve kem erselna min nebîyin fîl evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kem : ve nice, ne kadar
erselnâ : biz gönderdik
min nebiyyin : nebîlerden, peygamberlerden
fî el evvelîne : evvelkilerin arasında, içinde
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Önce gelenler içinde de nice peygamberler gönderdik.

 Abdullah Parlıyan = Oysa biz, önce gelip geçen toplumlara, nice nice peygamberler gönderdik.

 Adem Uğur = Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

 Ahmed Hulusi = Öncekiler içinde de nice Nebiler irsâl ettik.

 Ahmet Tekin = Daha önceki milletlere özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere nice peygamberler göndermiştik.

 Ahmet Varol = Oysa biz öncekiler içinde nice peygamberler gönderdik.

 Ali Bulaç = Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki (seni bir peygamber olarak kavmine gönderdiğimiz gibi), evvelkiler içinde de nice peygamberler gönderdik.

 Ali Ünal = Daha önce gelip geçmiş topluluklar içinde (Mesajımızı tebliğ için) nice peygamberler görevlendirdik.

 Bayraktar Bayraklı = Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

 Bekir Sadak = Oncekilere nice peygamberler gondermisizdir.

 Celal Yıldırım = Önce gelip geçenlere nice nice peygamberler gönderdik.

 Cemal Külünkoğlu = Hâlbuki daha önceki toplumlara da nice peygamberler göndermiştik.

 Diyanet İşleri (eski) = Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

 Diyanet Vakfi = Daha önceki milletlere nice peygamberler göndermiştik.

 Edip Yüksel = Öncekilere nice peygamberler göndermişizdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki evvelkiler içinde biz nice Peygamber gönderdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Biz öncekiler arasında nice peygamber gönderdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.

 Gültekin Onan = Oysa biz, öncekiler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

 Harun Yıldırım = Oysa biz, öncekiler içinde nice nebi gönderdik.

 Hasan Basri Çantay = Halbuki biz evvelki (ümmet) ler içinde de nice peygamber (ler) gönderdik.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (senden) öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

 İbni Kesir = Daha öncekilere nice peygamberler göndermiştik.

 Kadri Çelik = Oysa biz, öncekiler arasında da nice peygamber gönderdik.

 Muhammed Esed = Eski zamanların halkına ne kadar da çok peygamber gönderdik!

 Mustafa İslamoğlu = Hem öncekilere de çok sayıda peygamber göndermiştik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki, Biz evvelkiler için de nice peygamber gönderdik.

 Ömer Öngüt = Daha öncekilere de nice peygamberler göndermiştik.

 Şaban Piriş = Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

 Sadık Türkmen = Öncekilere de nice nebîler/peygamberler gönderdik!

 Seyyid Kutub = Biz, sizden önce gelenlere nice peygamberler gönderdik.

 Suat Yıldırım = Daha önce gelip geçmiş nesillere nice nebîler gönderdik!

 Süleyman Ateş = Biz önce gelenlere nice peygamber gönderdik.

 Tefhim-ul Kuran = Oysa biz, önceki (cemiyet)ler içinde nice peygamber(ler) gönderdik.

 Ümit Şimşek = Biz daha öncekilere de nice peygamberler gönderdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz, öncekiler için de nice peygamberler gönderdik.

 İskender Ali Mihr = Ve sizden evvelki (ümmetlerin) içinde nice nebîler (peygamberler) gönderdik.

 İlyas Yorulmaz = Sizden evvelki toplumlara da nice peygamberler gönderdik.