وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtâzûl yevme eyyuhâl mucrimûn(mucrimûne).
ve imtâzû | : ve ayrılın, çekilin |
el yevme | : o gün, bugün |
eyyuhâ | : ey |
el mucrimûne | : mücrimler, günahkârlar |
Diyanet İşleri = (Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ayrılın bugün ey suçlular.
Abdullah Parlıyan = Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
Adem Uğur = Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!
Ahmed Hulusi = "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Ahmet Tekin = 'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'
Ahmet Varol = Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ali Bulaç = "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Ali Fikri Yavuz = (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
Ali Ünal = Ve siz, hayatları günah hasadıyla geçmiş ey suçlular! Bugün şöyle bir kenara çekilin bakalım!
Bayraktar Bayraklı = “Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
Bekir Sadak = (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Celal Yıldırım = Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.
Cemal Külünkoğlu = (Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet İşleri (eski) = (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi = «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Edip Yüksel = Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.
Gültekin Onan = "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Harun Yıldırım = "Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!"
Hasan Basri Çantay = «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hayrat Neşriyat = Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'
İbni Kesir = Ayrılın bugün, ey suçlular.
Kadri Çelik = “Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
Muhammed Esed = "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Mustafa İslamoğlu = Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Ömer Öngüt = Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
Şaban Piriş = -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Sadık Türkmen = “ey suçlular bugün siz şöyle ayrılın!”
Seyyid Kutub = Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
Suat Yıldırım = "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
Süleyman Ateş = "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Tefhim-ul Kuran = «Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
Ümit Şimşek = Ayrılın bugün, ey mücrimler!
Yaşar Nuri Öztürk = Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
İskender Ali Mihr = Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).
İlyas Yorulmaz = “Ey günah işlemiş suçlular! Bu gün ayrılın bakalım. ”