إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
İnnallâhe huver rezzâku zul kuvvetil metîn(metînu).
inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
huve | : o |
er rezzâku | : rızık veren |
zu el kuvveti | : kuvvet sahibi |
el metînu | : metin, sağlam, güçlü |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah'tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah'tır.
Adem Uğur = Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk'tır, Zül Kuvvet'il Metiyn'dir.
Ahmet Tekin = Allah, işte O rızkı ve serveti verendir. Güç, kuvvet ve sarsılmaz bir kudret sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah'tır.
Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.
Ali Ünal = Muhakkak ki Allah’tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.
Bayraktar Bayraklı = Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Bekir Sadak = suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah'tir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki Allah, O'dur rızık veren metin kuvvet sahibi..
Cemal Külünkoğlu = (Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah'tır.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Edip Yüksel = Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhe yok ki Allah, rezzak, kuvvet sahibi metîn o
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz Allah, rızık veren, sarsılmaz kuvvet sahibi O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı'dır.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Rezzâk (çokça rızık veren), kuvvet sâhibi, Metîn (aslâ sarsılmaz) olan ancak Allah’dır.
İbni Kesir = Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Kadri Çelik = Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Muhammed Esed = çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!
Mustafa İslamoğlu = çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O'dur.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır.
Şaban Piriş = Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.
Seyyid Kutub = Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır.
Suat Yıldırım = (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş = Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah'tır.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır.
Ümit Şimşek = Bütün rızıkları veren o Allah'tır ki, sarsılmaz ve karşı konulmaz kuvvet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.
İlyas Yorulmaz = Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur.