مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Mâ urîdu minhum min rızkın ve mâ urîdu en yut’imûni.
mâ urîdu | : ben istemiyorum |
min-hum | : onlardan |
min rızkın | : bir rızık |
ve mâ urîdu | : ve ben istemiyorum |
en yut’imû-ni | : beni doyurup |
Diyanet İşleri = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.
Abdullah Parlıyan = Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
Adem Uğur = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmed Hulusi = Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.
Ahmet Tekin = Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Ahmet Varol = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ali Fikri Yavuz = Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ali Ünal = Ben onlardan nafaka istemiyorum; Beni yedirip beslemelerini de istemiyorum.
Bayraktar Bayraklı = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Bekir Sadak = Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.
Celal Yıldırım = Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.
Cemal Külünkoğlu = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.
Diyanet İşleri (eski) = Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet Vakfi = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Edip Yüksel = Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Gültekin Onan = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Harun Yıldırım = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay = (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Hayrat Neşriyat = (Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Kadri Çelik = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Muhammed Esed = (Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.
Mustafa İslamoğlu = Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Ömer Öngüt = Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Şaban Piriş = Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
Sadık Türkmen = Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Seyyid Kutub = Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Suat Yıldırım = (57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.
Süleyman Ateş = Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran = Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Ümit Şimşek = Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Yaşar Nuri Öztürk = Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
İskender Ali Mihr = Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.
İlyas Yorulmaz = Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.