كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nefsin zâikatul mevti summe ileynâ turceûn(turceûne).
Diyanet İşleri = Her can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.
Abdullah Parlıyan = Her can ölümü tadacaktır, sonra bize döndürüleceksiniz.
Adem Uğur = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi = Her nefs, ölümü tadacaktır! Sonra bize döndürüleceksiniz!
Ahmet Tekin = Her canlı, her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda bizim huzurumuza getirilerek hesaba çekileceksiniz.
Ahmet Varol = Her can ölümü tadıcıdır. Sonra bize döndürülürsünüz.
Ali Bulaç = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.
Ali Ünal = Her nefis ölümü tatmaya mahkûmdur (ve dolayısıyla bir gün) onu mutlaka tadacaktır. Sonra da Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Bekir Sadak = Her can olumu tadacaktir. Sonunda Bize doneceksiniz.
Celal Yıldırım = Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = Her nefis/can ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.
Diyanet Vakfi = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel = Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Her nefis, ölümü tadacak, sonra döndürülüp bize getirileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Her can ölümü tadacaktır. Sonra döndürülüp Bize getirileceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Harun Yıldırım = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay = Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.
Hayrat Neşriyat = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra ancak bize döndürüleceksiniz.
İbni Kesir = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.
Kadri Çelik = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed = Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu = Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Her can ölümü tadacaktır. Sonra döndürülüp Bize getirileceksiniz.
Ömer Öngüt = Her insan ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.
Sadık Türkmen = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Seyyid Kutub = Her canlı ölümü tadacak ve sonra hepiniz benim huzuruma döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım = Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.
Süleyman Ateş = Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra bize döndürüleceksiniz.
Ümit Şimşek = Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra huzurumuza dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Her can ölümü tadıcıdır; en sonunda Bize dönüp geleceksiniz.
İskender Ali Mihr = Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmaz = Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra dönüşünüz bizedir.