هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Hâzâ nuzuluhum yevmed dîn(dîni).
hâzâ | : bu |
nuzulu-hum | : onların ziyafeti, ağırlanması |
yevme | : gün |
ed dîni | : dîn |
Diyanet İşleri = İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Budur cezâ günü ziyâfetleri.
Abdullah Parlıyan = İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.
Adem Uğur = İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!
Ahmed Hulusi = Din (sistemin - Sünnetullâh'ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!
Ahmet Tekin = Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, onların ziyâfeti budur.
Ahmet Varol = İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.
Ali Bulaç = İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Ali Fikri Yavuz = İşte hesap günü, onlara ziyafet bu!
Ali Ünal = Hesap Günü’nde onlara yapılacak ikram budur.
Bayraktar Bayraklı = (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
Bekir Sadak = Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur.
Celal Yıldırım = Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur!
Cemal Külünkoğlu = İşte bu hesap gününde onların ziyafetleridir.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.
Diyanet Vakfi = İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!
Edip Yüksel = İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte ceza gününde onların konuklukları (ağırlanışları) böyledir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.
Gültekin Onan = İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Harun Yıldırım = İşte bu, onların din gününde şölenleridir.
Hasan Basri Çantay = İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!
Hayrat Neşriyat = (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir = İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.
Kadri Çelik = İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir.
Muhammed Esed = Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!
Mustafa İslamoğlu = Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.
Ömer Öngüt = Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır.
Şaban Piriş = Hesap günü onların ziyafeti budur.
Sadık Türkmen = Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir!
Seyyid Kutub = Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.
Suat Yıldırım = İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!
Süleyman Ateş = İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.
Tefhim-ul Kuran = İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.
Ümit Şimşek = Onların hesap günündeki ikramları işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk = Din gününde ağırlanışları böyledir.
İskender Ali Mihr = (İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir.
İlyas Yorulmaz = Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.