هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى
Hâzâ nezîrun minen nuzuril ûlâ.
hâzâ | : bu |
nezîrun | : bir nezir |
min en nuzuri | : nezirlerden |
el ûlâ | : önceki |
Diyanet İşleri = Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.
Abdullah Parlıyan = Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Adem Uğur = İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Ahmed Hulusi = İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!
Ahmet Tekin = Bu Kur’ân ve Muhammed önceki uyarıcılar gibi, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan birer uyarıcıdırlar.
Ahmet Varol = Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. [5]
Ali Bulaç = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Ali Fikri Yavuz = İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.
Ali Ünal = Bu rasûl de, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Bayraktar Bayraklı = Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Bekir Sadak = Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.
Celal Yıldırım = Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Cemal Külünkoğlu = İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleri (eski) = İşte ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandır.
Diyanet Vakfi = İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Edip Yüksel = Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu işte o evvelki inzarlardan bir inzar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, ilk uyarmalardan bir uyarmadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Gültekin Onan = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Harun Yıldırım = Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Hasan Basri Çantay = İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.
Hayrat Neşriyat = Bu (peygamber, Allah’ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur.
İbni Kesir = İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Kadri Çelik = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Muhammed Esed = Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.
Mustafa İslamoğlu = İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:
Ömer Nasuhi Bilmen = (55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
Ömer Öngüt = İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Şaban Piriş = İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Sadık Türkmen = Bu (kur’an) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Seyyid Kutub = Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:
Suat Yıldırım = (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
Süleyman Ateş = Bu (Kur'ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Tefhim-ul Kuran = Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Ümit Şimşek = İşte bu da evvelki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
İskender Ali Mihr = Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir.
İlyas Yorulmaz = Nuh toplumunun uyarılışı, (insanlık tarihinde) ilk uyarılıştır.