فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ
Fe cealnâhum selefen ve meselen lil âhırîn(âhırîne).
fe | : böylece |
cealnâ-hum | : onları kıldık |
selefen | : selef, gelip geçmiş olan |
ve meselen | : ve mesel, örnek |
li el âhırîne | : sonrakiler için |
Diyanet İşleri = Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Abdullah Parlıyan = Onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Adem Uğur = Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Ahmed Hulusi = Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Ahmet Tekin = Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.
Ahmet Varol = Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç = Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz = Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Ali Ünal = Onları tarihte kalmış ve (Ateş’e girmede) öncü bir güruh, sonraki nesiller için ise ibret vesilesi bir misal yaptık.
Bayraktar Bayraklı = Onları geçmişten bir hâtıra ve sonrakiler için bir ders örneği kıldık.
Bekir Sadak = Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *
Celal Yıldırım = Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
Cemal Külünkoğlu = Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve örnek kıldık.
Diyanet İşleri (eski) = Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.
Diyanet Vakfi = Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Edip Yüksel = Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.
Gültekin Onan = Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Harun Yıldırım = Bu suretle onları, sonradan gelenler için bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Hasan Basri Çantay = Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat = Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
İbni Kesir = Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
Kadri Çelik = Bu şekilde onları, sonradan gelecekler için (cehenneme gireceklere) bir öncü ve bir örnek kıldık.
Muhammed Esed = onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Mustafa İslamoğlu = Nihayet onları sonraki nesiller için, geçmişin (acı) hatırası ve ibret vesikası kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt = Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.
Şaban Piriş = Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Sadık Türkmen = Böylece onları geçmiş atalar olarak ve sonradan gelenler için bir misâl kıldık.
Seyyid Kutub = Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Suat Yıldırım = Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş = Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Tefhim-ul Kuran = Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ümit Şimşek = Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk = Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.
İskender Ali Mihr = Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
İlyas Yorulmaz = Sonra onları yerle bir edip, sonradan gelenlere olumsuz örnek olarak anlattık.