ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne).
summe | : sonra |
beasnâ-kum | : sizi dirilttik |
min | : den |
ba’di | : sonra, daha sonra |
mevti-kum | : sizin ölümünüz |
lealle-kum | : umulur ki böylece siz, belki siz |
teşkurûne | : şükredersiniz |
Diyanet İşleri = Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Abdullah Parlıyan = Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.
Adem Uğur = Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Ahmed Hulusi = Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Ahmet Tekin = Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
Ahmet Varol = Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
Ali Bulaç = Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ali Fikri Yavuz = Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Ali Ünal = Bu ölümden hiç farksız haliniz ve kalbî, manevî ölümünüzün ardından (Allah) sizi ikinci bir defa hayata mazhar kıldı ki, artık şükredesiniz (iman, ibadet ve hayat adına O’nun bütün hükümlerini tutup hayatınıza hayat kılasınız).
Bayraktar Bayraklı = Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Bekir Sadak = Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
Celal Yıldırım = (Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Cemal Külünkoğlu = Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet İşleri (eski) = Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet Vakfi = Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Edip Yüksel = Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır = sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Gültekin Onan = Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Harun Yıldırım = Sonra ölümünüzün ardından belki şükredersiniz diye sizi dirilttik.
Hasan Basri Çantay = Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat = Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
İbni Kesir = Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Kadri Çelik = Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Muhammed Esed = Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Mustafa İslamoğlu = Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Öngüt = Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Şaban Piriş = Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Sadık Türkmen = Sonra sizi Biz dirilttik, sizler öldükten sonra. Umulur ki sizler şükredersiniz.
Seyyid Kutub = Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Suat Yıldırım = Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş = Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Tefhim-ul Kuran = Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ümit Şimşek = Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
İskender Ali Mihr = Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.
İlyas Yorulmaz = Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.