وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Vezkur fîl kitâbi idrîse innehu kâne sıddîkan nebiyyâ(nebiyyen).
vezkur (ve uzkur) | : ve zikret |
fî el kitâbi | : kitapta |
idrîse | : İdris |
inne-hu | : çünkü o, muhakkak ki o |
kâne | : oldu, idi |
sıddîkan | : sıddık, çok sadık, çok dürüst, doğru |
nebiyyen | : nebî (peygamber) |
Diyanet İşleri = Kitap’ta İdris’i de an. Şüphesiz o, doğru sözlü bir kimse, bir nebî idi.
Abdulbaki Gölpınarlı = An kitapta İdrîs'i de; şüphe yok ki o çok gerçek bir peygamberdi.
Abdullah Parlıyan = Kitapta İdris'i de an, hatırla ve örnek şahsiyet olarak kabul et ve başkalarına da duyur. O da özü sözü doğru olan biriydi, bir peygamberdi.
Adem Uğur = Kitapta İdris'i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Ahmed Hulusi = Gelen BİLGİ içinde İdris'i de hatırlat (zikret). . . Hakikaten O Sıddık idi, Nebi idi.
Ahmet Tekin = İdris ile ilgili, kitapta, Kur’ân’da zikredilenleri insanlara anlat. O özü sözü doğru, doğruluk sembolü bir peygamberdi.
Ahmet Varol = Kitap'ta İdris'i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali Bulaç = Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ali Fikri Yavuz = Kitabta İdrîs’i de an; çünkü o, çok sadık bir Peygamberdi.
Ali Ünal = Kitap’ta İdris’i de zikret. Doğrusu O da, özüsözü dosdoğru bir insandı, bir nebî idi.
Bayraktar Bayraklı = Kitapta İdrîs'i de an.!Gerçekten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Bekir Sadak = Kitap'da Idris'i de zikret, cunku o dosdogru bir peygamberdi.
Celal Yıldırım = Kitapta İdrîs'i de an. Doğrusu o, doğruluğun timsali bir peygamberdi.
Cemal Külünkoğlu = Kitapta (Kur'an'da) İdris (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Diyanet İşleri (eski) = Kitap'da İdris'i de zikret, çünkü o dosdoğru bir peygamberdi.
Diyanet Vakfi = Kitapta İdris'i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi.
Edip Yüksel = Kitapta İdris'i an. O peygamber olan bir doğrucu idi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kitabda İdrisi de an, çünkü o bir sıddık, bir Peygamber idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kitapta İdris'i de an; çünkü o, dosdoğru biri, bir peygamber idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kitapta İdris'i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi.
Gültekin Onan = Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Harun Yıldırım = Kitap’ta İdris’i de an. Çünkü o doğru bir nebi idi.
Hasan Basri Çantay = Kitabda İdrîsi de an. Çünkü o çok saadık bir peygamberdi.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Kitab’da İdrîs’i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbni Kesir = Kitab'da İdris'i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
Kadri Çelik = Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Muhammed Esed = Ve bu kitapta İdris'i de an. O da özü sözü doğru olan biriydi; bir nebiydi.
Mustafa İslamoğlu = Bu kitapta İdris'i de gündeme taşı! Elbet o da doğruluk ve dürüstlük abidesiydi, (yani) bir peygamberdi.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve kitapta İdris'i de zikret. Şüphe yok ki o, bir sıddık, bir peygamber idi.
Ömer Öngüt = Kitap'ta İdris'i de an! Çünkü o sâdık bir peygamberdi.
Şaban Piriş = -Kitapta İdris'i de an. O, çok dürüst bir peygamberdi.
Sadık Türkmen = Kitap’ta idris’i de zikret! Şüphesiz o, çok doğru bir elçiydi.
Seyyid Kutub = Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Suat Yıldırım = Kitapta İdris’i de an. Gerçekten o da doğruluğun timsali biri idi, bir nebî idi.
Süleyman Ateş = Kitapta İdris'i de an: Çünkü o, çok doğru bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kuran = Kitap'ta İdris'i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi.
Ümit Şimşek = Kitapta İdris'i de an. O da özü sözü doğru bir peygamberdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Kitap'ta İdris'i de an. Çünkü o, özü sözü tam uyuşan bir kişiydi, bir peygamberdi.
İskender Ali Mihr = Ve Kitap’ta İdris (A.S)’ı (da) zikret. Muhakkak ki O, sadık bir Nebî (Peygamber) idi.
İlyas Yorulmaz = Kitapta İdris’i de an. Şüphesiz o her fırsatta Rabbini doğrulayan bir peygamberdi.