قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ
Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illâd dâllûn(dâllûne).
kâle | : dedi |
ve men | : ve kim |
yaknetu | : ümidi keser, ümitsiz olur |
min rahmeti | : rahmetten |
rabbi-hi | : onun Rabbi |
illa | : ...’den başka |
ed dâllûne | : dalâlette olanlar |
Diyanet İşleri = Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Abdulbaki Gölpınarlı = O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Abdullah Parlıyan = İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.
Adem Uğur = (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ahmed Hulusi = (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Ahmet Tekin = İbrâhim:'Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?' dedi.
Ahmet Varol = 'Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?' dedi.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Ali Fikri Yavuz = İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
Ali Ünal = İbrahim, “Hak yolun dışında olanlardan başka kim Rabbisinin rahmetinden ümidini yitirir ki?” mukabelesinde bulundu.
Bayraktar Bayraklı = İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.
Bekir Sadak = (56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
Celal Yıldırım = O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.
Cemal Külünkoğlu = (İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”
Diyanet İşleri (eski) = (56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'
Diyanet Vakfi = (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel = 'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
Gültekin Onan = Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Harun Yıldırım = Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?”
Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat = (İbrâhîm:) 'Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?' dedi.
İbni Kesir = Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
Kadri Çelik = Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”
Muhammed Esed = (İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi
Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Ömer Öngüt = İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?”
Şaban Piriş = -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Sadık Türkmen = Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Seyyid Kutub = İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Suat Yıldırım = O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Süleyman Ateş = "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Ümit Şimşek = İbrahim 'Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
İskender Ali Mihr = “Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?” dedi.
İlyas Yorulmaz = İbrahim de onlara “Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. ”