Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/56

 قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ

  Kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbihî illâd dâllûn(dâllûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
ve men : ve kim
yaknetu : ümidi keser, ümitsiz olur
min rahmeti : rahmetten
rabbi-hi : onun Rabbi
illa : ...’den başka
ed dâllûne : dalâlette olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

 Abdullah Parlıyan = İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.

 Adem Uğur = (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

 Ahmed Hulusi = (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"

 Ahmet Tekin = İbrâhim:'Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?' dedi.

 Ahmet Varol = 'Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?' dedi.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

 Ali Fikri Yavuz = İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”

 Ali Ünal = İbrahim, “Hak yolun dışında olanlardan başka kim Rabbisinin rahmetinden ümidini yitirir ki?” mukabelesinde bulundu.

 Bayraktar Bayraklı = İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.

 Bekir Sadak = (56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»

 Celal Yıldırım = O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.

 Cemal Külünkoğlu = (İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”

 Diyanet İşleri (eski) = (56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'

 Diyanet Vakfi = (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

 Edip Yüksel = 'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

 Harun Yıldırım = Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?”

 Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

 Hayrat Neşriyat = (İbrâhîm:) 'Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?' dedi.

 İbni Kesir = Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”

 Muhammed Esed = (İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = (İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

 Ömer Öngüt = İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?”

 Şaban Piriş = -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

 Seyyid Kutub = İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.

 Suat Yıldırım = O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.

 Süleyman Ateş = "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»

 Ümit Şimşek = İbrahim 'Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

 İskender Ali Mihr = “Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?” dedi.

 İlyas Yorulmaz = İbrahim de onlara “Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. ”