فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى
Fe bi eyyi âlâi rabbike tetemârâ.
Diyanet İşleri = O hâlde Rabbi’nin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun (ey insan!).
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbinin hangi nîmetinden şüphe etmedesin?
Abdullah Parlıyan = Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe edersin?
Adem Uğur = Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
Ahmed Hulusi = Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinden kuşku duyarsın!
Ahmet Tekin = Şimdi Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe edersin?
Ahmet Varol = Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Ali Bulaç = Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Ali Fikri Yavuz = (Ey insan!) şimdi Rabbinin hangi nimetine karşı şüphe edersin?
Ali Ünal = Artık (ey insan,) Rabbinin hangi nimeti hakkında tartışmaya girebilirsin?
Bayraktar Bayraklı = Artık, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Bekir Sadak = Ey Kisi! Rabbinin hangi nimetinden supheye dusersin?
Celal Yıldırım = Artık Rabbının hangi nimetinde şüphe edersin ?
Cemal Külünkoğlu = (Ey insan!) O hâlde Rabbinin nimetlerinin hangisinden şüphe ediyorsun?
Diyanet İşleri (eski) = Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Diyanet Vakfi = Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
Edip Yüksel = O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi rabbının hangi eltafına şekkedersin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi Rabbinin hangi nimetlerine kuşku duyarsın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Gültekin Onan = Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Harun Yıldırım = Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Hasan Basri Çantay = Şimdi (ey insan) Rabbinin ni'metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?
Hayrat Neşriyat = Şimdi Rabbinin ni'metlerinden hangisinde şübheye düşersin?
İbni Kesir = Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Kadri Çelik = Öyleyse Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?
Muhammed Esed = O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?
Mustafa İslamoğlu = Şu halde (ey insan)! Rabbinin hangi nimetinden dolayı (hesaba çekilmekten) tereddüt edersin?
Ömer Nasuhi Bilmen = (55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
Ömer Öngüt = Öyleyken Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Şaban Piriş = O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Sadık Türkmen = Öyleyse rabbinin nimetinin hangisinden kuşkuya düşersin?
Seyyid Kutub = O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?
Suat Yıldırım = Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
Süleyman Ateş = O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?
Ümit Şimşek = Şimdi Rabbinin hangi bir nimetinden şüphe edersin?
Yaşar Nuri Öztürk = Öyleyken Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
İskender Ali Mihr = O halde Rabbinin hangi ni’metlerinden şüphe ediyorsun?
İlyas Yorulmaz = Rabbinin hangi nimetlerini tartışıyorsun.