فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Fe lemmâ âsefûnentekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).
Diyanet İşleri = Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Abdullah Parlıyan = Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
Adem Uğur = Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ahmed Hulusi = Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ahmet Tekin = Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol = Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali Bulaç = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz = Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Ali Ünal = Nihayet ceza hükmümüzü üzerlerine çektiler; Biz de hak ettikleri cezayı verdik de, hepsini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı = Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Bekir Sadak = Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Celal Yıldırım = Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
Cemal Külünkoğlu = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) = Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfi = Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel = Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Gültekin Onan = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Harun Yıldırım = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hasan Basri Çantay = Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat = Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
İbni Kesir = Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
Kadri Çelik = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Muhammed Esed = Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Mustafa İslamoğlu = Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ömer Öngüt = Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş = Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Sadık Türkmen = Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.
Seyyid Kutub = Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Suat Yıldırım = Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş = Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Tefhim-ul Kuran = Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ümit Şimşek = Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.
İskender Ali Mihr = Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
İlyas Yorulmaz = Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.