إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
İnne ashâbel cennetil yevme fî şugulin fâkihûn(fâkihûne).
Diyanet İşleri = Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir.
Abdullah Parlıyan = Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.
Adem Uğur = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Ahmed Hulusi = Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.
Ahmet Tekin = Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar.
Ahmet Varol = Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.
Ali Ünal = Cennet ehli, o gün tatlı meşguliyetler içinde Cennet’in nimetlerinden yiyip içerler.
Bayraktar Bayraklı = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.
Bekir Sadak = Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler.
Celal Yıldırım = Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler.
Cemal Külünkoğlu = Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.
Diyanet Vakfi = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Edip Yüksel = Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Harun Yıldırım = O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.
İbni Kesir = Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.
Kadri Çelik = Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.
Muhammed Esed = Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,
Mustafa İslamoğlu = Elbet cennet ehli o gün, keyif veren bir meşguliyet içinde olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.
Ömer Öngüt = O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.
Şaban Piriş = O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.
Sadık Türkmen = Şüphesiz bugün cennet halkı, mutluluk dolu bir meşguliyet içindedirler.
Seyyid Kutub = Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.
Suat Yıldırım = Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...
Süleyman Ateş = O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.
Ümit Şimşek = Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.
İlyas Yorulmaz = Cennet ahalisi bu gün meyvelerin tadını çıkarmakla meşguller.