كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kezâlik(kezâlike), ve zevvecnâhum bi hûrin în(înin).
kezâlike | : işte böyle |
ve zevvecnâ-hum | : ve onları evlendirdik |
bi hûrin | : huriler ile |
înin | : iri gözlü |
Diyanet İşleri = İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.
Abdullah Parlıyan = İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Adem Uğur = İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Ahmed Hulusi = İşte böyle. . . Onları (Esmâ kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Ahmet Tekin = Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Varol = İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç = İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Fikri Yavuz = İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
Ali Ünal = Aynen böyle olacak; Biz, onlara ayrıca pak ve güzel gözlü eşler veririz.
Bayraktar Bayraklı = Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Bekir Sadak = Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?
Celal Yıldırım = Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Cemal Külünkoğlu = İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.
Diyanet İşleri (eski) = Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet Vakfi = İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Edip Yüksel = Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Gültekin Onan = İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Harun Yıldırım = İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay = İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hayrat Neşriyat = İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
İbni Kesir = İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
Kadri Çelik = İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Muhammed Esed = İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Mustafa İslamoğlu = İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Ömer Öngüt = Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Şaban Piriş = İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Sadık Türkmen = Işte böyle! Biz onları iri gözlü eşlerle de eş kılmışızdır.
Seyyid Kutub = Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım = (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş = Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran = İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ümit Şimşek = Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
İskender Ali Mihr = İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.
İlyas Yorulmaz = Böylece onların yanlarına, güzel bakışlı arkadaşlar veririz.