يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Yed’ûne fîhâ bi kulli fâkihetin âminîn(âminîne).
Diyanet İşleri = Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Orada emin bir halde her çeşit meyveler isterler.
Abdullah Parlıyan = Orada güven içinde canlarının çektiği her türlü meyveyi isteyip getirtirler.
Adem Uğur = Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
Ahmed Hulusi = Onda, güvenli ortamdakiler olarak her çeşit meyveyi (marifetlerini açığa çıkarmayı) isterler.
Ahmet Tekin = Onlar orada, güven içinde canlarının çektiği her türlü meyvayı isterler.
Ahmet Varol = Orada güven içinde her tür meyvayı isterler.
Ali Bulaç = Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar;
Ali Fikri Yavuz = Orada emin oldukları halde, her türlü yemişi isterler ve getirtirler.
Ali Ünal = Her türlü zarardan ve reddedilmekten emin olarak canlarının çektiği her meyveden isterler.
Bayraktar Bayraklı = Orada güven içinde her türlü meyveden isterler.
Bekir Sadak = Orada, guven icinde olarak her yemisi isteyebilirler.
Celal Yıldırım = Orada tam bir güven içinde her türlü meyveden isteyebilirler.
Cemal Külünkoğlu = Orada güven içinde her türlü meyveyi isterler.
Diyanet İşleri (eski) = Orada, güven içinde olarak her yemişi isteyebilirler.
Diyanet Vakfi = Orada, güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
Edip Yüksel = Tam bir güvenlik içinde her meyveyi isterler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Orada emniyyetler içinde her türlü yemişi çağırır getirdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada güvenler içinde her çeşit yemişi isteyip getirtirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar orada güven içinde her çeşit meyveyi isteyebilirler.
Gültekin Onan = Orada, güvenlik (aminiyn) içinde her türlü meyveyi istiyorlar;
Harun Yıldırım = Orda, güvenlik içinde her türlü meyveyi istiyorlar.
Hasan Basri Çantay = Orada emîn emîn (hizmetçilerden) meyvenin her türlüsünü iste (yib getirirler).
Hayrat Neşriyat = Orada emniyet içinde kimseler olarak (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
İbni Kesir = Orada emniyet içerisinde her meyveyi isteyebilirler.
Kadri Çelik = Orada emin oldukları bir halde her türlü meyveden istemektedirler.
Muhammed Esed = Orada, (cennette,) güven içinde, (geçmiş fiillerinin) bütün meyvelerini (meşru şekilde) isteyip tadabilecekler;
Mustafa İslamoğlu = Orada canlarının arzu erttiği her türlü lezzeti güven içinde isteyip tadacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Orada her türlü meyveden eminler oldukları halde talep ederler.
Ömer Öngüt = Orada güven içinde (canlarının çektiği) her meyveyi isterler.
Şaban Piriş = Orada güven içinde olarak her meyveyi isterler.
Sadık Türkmen = Orada güven içinde her türlü meyveyi isteyebilirler.
Seyyid Kutub = Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
Suat Yıldırım = (51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş = Orada, güven içinde, her meyveyi isterler.
Tefhim-ul Kuran = Orada, güvenlik içinde her türlü meyveyi istemektedirler;
Ümit Şimşek = Orada, güven içinde, her türlü meyveden isterler.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada, güvenli bir biçimde her türlü meyveyi isterler.
İskender Ali Mihr = Orada emniyet içinde her çeşit meyveden isterler.
İlyas Yorulmaz = Cennette, her türlü rahatsız etmeyen meyvelerden isteyip yerler.