إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
Diyanet İşleri = Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Abdullah Parlıyan = Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
Adem Uğur = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi = Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin = Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
Ahmet Varol = Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç = Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz = Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Ali Ünal = Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Bayraktar Bayraklı = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Bekir Sadak = Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
Celal Yıldırım = Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) = Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet Vakfi = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip Yüksel = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Gültekin Onan = Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Harun Yıldırım = Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Hasan Basri Çantay = Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat = Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İbni Kesir = Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
Kadri Çelik = Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Muhammed Esed = Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Mustafa İslamoğlu = Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Ömer Öngüt = Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş = Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Sadık Türkmen = Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.
Seyyid Kutub = Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Suat Yıldırım = Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
Süleyman Ateş = Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran = Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Ümit Şimşek = Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk = Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
İskender Ali Mihr = Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz = Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.