فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Fe ersele fir’avnu fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
fe | : artık, böylece, bunun üzerine |
ersele | : gönderdi |
fir’avnu | : firavun |
fî el medâini | : şehirlere |
hâşirîne | : toplayıcılar |
Diyanet İşleri = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı.
Abdullah Parlıyan = Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:
Adem Uğur = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Ahmed Hulusi = Firavun, şehirlere haberciler saldı. . .
Ahmet Tekin = Firavun, şehirlere asker toplamaya görevliler gönderdi.
Ahmet Varol = Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Ali Bulaç = Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ali Fikri Yavuz = Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Ali Ünal = Bu arada Firavun, asker toplamak üzere bütün şehirlere görevliler saldı.
Bayraktar Bayraklı = (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Bekir Sadak = (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım = (53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.
Cemal Külünkoğlu = (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleri (eski) = (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Edip Yüksel = Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi:
Elmalılı Hamdi Yazır = Firavn de şehirlere asker toplayıcılar gönderdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun da şehirlere asker toplayıcılar gönderdi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Gültekin Onan = Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Harun Yıldırım = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Hasan Basri Çantay = Fir'avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Hayrat Neşriyat = Sonra Fir'avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi.
İbni Kesir = Bunun üzerine Firavun şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Kadri Çelik = Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Muhammed Esed = Bu arada Firavun şehirlere münadiler çıkarıp
Mustafa İslamoğlu = Derken, Firavun bütün kentlere (asker) toplayıcı görevliler yolladı.
Ömer Nasuhi Bilmen = (52-53) Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ömer Öngüt = Firavun da derhal şehirlere toplayıcılar gönderdi.
Şaban Piriş = Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip:
Sadık Türkmen = Firavun kentlere toplayıcılar gönderdi:
Seyyid Kutub = Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı.
Suat Yıldırım = Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı.
Süleyman Ateş = Fir'avn, (İsrâil oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Tefhim-ul Kuran = Bunun üzerine Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.
Ümit Şimşek = Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:
Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi:
İskender Ali Mihr = Bunun üzerine firavun, şehirlere toplayıcılar gönderdi.
İlyas Yorulmaz = Firavun şehirlere (askeri) güçleri toplayıcıları gönderdi.