وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ
Ve indehum kâsırâtut tarfi etrâb(etrâbun).
ve ınde-hum | : ve yanlarında vardır |
kâsırâtu | : bakışlarını saklayanlar |
et tarfi | : bakışlar |
etrâbun | : yaşıtlar, aynı yaşta olan |
Diyanet İşleri = Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yanlarında, eşlerinden gözlerini ayırmayan hûriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Abdullah Parlıyan = Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.
Adem Uğur = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ahmed Hulusi = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Ahmet Tekin = Yanlarında süzgün bakışlı, alımlı, hasretlik çekmiş gibi gözlerini yalnız eşlerine çevirmiş, çılgınca seven, iri gözlü aynı yaşta dilberler, güzeller var.
Ahmet Varol = Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz = Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Ali Ünal = Yanlarında, tam kendileri gibi, onlara pek yakışır ve gözleri başkalarını görmeyen yumuşak bakışlı eşler bulunur.
Bayraktar Bayraklı = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Bekir Sadak = Yanlarinda, gozlerini eslerine dikmis yasit guzeller vardir.
Celal Yıldırım = Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.
Cemal Külünkoğlu = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca efendilerine çevirmiş aynı yaşta güzel hizmetçiler vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet Vakfi = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel = Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Gültekin Onan = Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Harun Yıldırım = Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Hasan Basri Çantay = Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hayrat Neşriyat = Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
İbni Kesir = Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
Kadri Çelik = Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Muhammed Esed = yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Mustafa İslamoğlu = Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Ömer Öngüt = Yanlarında da gözlerini eşlerinden ayırmayan, hep aynı yaşta nâzeninler vardır.
Şaban Piriş = Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Sadık Türkmen = Yanıbaşlarında (yumuşak, tatlı, sevgi dolu) bakışlarını, sadece kendi eşlerine diken yaşıt/uyumlu eşler vardır.
Seyyid Kutub = Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Suat Yıldırım = Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş = Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Tefhim-ul Kuran = Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ümit Şimşek = Yanlarında ise gözlerini eşlerine çevirmiş yaşıt güzeller vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
İskender Ali Mihr = Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
İlyas Yorulmaz = Onların yanında, emirlerini yerine getirecek güzel bakışlı hizmetçiler var.