وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).
ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
le | : elbette, gerçekten |
hakk’u el yakîni | : Hakk’ul yakîn, kesin olarak Hakk’ı bilmektir |
Diyanet İşleri = Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz O Kur'ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.
Adem Uğur = Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Ahmet Tekin = Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.
Ahmet Varol = Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
Ali Ünal = Şüphesiz o, evet odur, verdiği her bilgi ile, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.
Bayraktar Bayraklı = Kur'ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
Bekir Sadak = O, suphesiz kesin gercektir.
Celal Yıldırım = Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.
Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki o (Kur'an), şüphe götürmez bir gerçektir.
Diyanet İşleri (eski) = O, şüphesiz kesin gerçektir.
Diyanet Vakfi = Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Edip Yüksel = Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
Gültekin Onan = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).
Harun Yıldırım = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay = Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.
Hayrat Neşriyat = Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!
İbni Kesir = Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
Kadri Çelik = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Muhammed Esed = çünkü o, mutlak hakikattir!
Mustafa İslamoğlu = zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
Ömer Öngüt = Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
Şaban Piriş = O, kesin bir gerçektir.
Sadık Türkmen = Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!
Seyyid Kutub = O, şüphesiz kesin gerçektir.
Suat Yıldırım = (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş = O, kesin gerçektir.
Tefhim-ul Kuran = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
Ümit Şimşek = O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
İlyas Yorulmaz = O (Kur’an) kesin bir gerçektir.