فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).
Diyanet İşleri = (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Abdullah Parlıyan = Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Adem Uğur = Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Ahmed Hulusi = Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Ahmet Tekin = Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
Ahmet Varol = Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Bulaç = Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ali Fikri Yavuz = Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Ali Ünal = Ama Rabbisi O’nu seçti ve en iyi, has kullarından kıldı.
Bayraktar Bayraklı = Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Bekir Sadak = (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
Celal Yıldırım = Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
Cemal Külünkoğlu = Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
Diyanet İşleri (eski) = (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
Diyanet Vakfi = Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Edip Yüksel = Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Gültekin Onan = Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Harun Yıldırım = Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri Çantay = (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Hayrat Neşriyat = Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
İbni Kesir = Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
Kadri Çelik = Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Muhammed Esed = ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Mustafa İslamoğlu = Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Ömer Nasuhi Bilmen = (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt = Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
Şaban Piriş = Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Sadık Türkmen = Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.
Seyyid Kutub = Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Suat Yıldırım = Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş = Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
Tefhim-ul Kuran = Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ümit Şimşek = Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk = Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
İskender Ali Mihr = Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.
İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.